"Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: Монография" (Кузнецов О.Ю.) ("Издательство МПИ ФСБ России", 2006)

уголовного судопроизводства или на иной язык общения, которым он владеет, а перевод должен быть изготовлен с использованием той графической основы алфавита языка перевода, которая бы обеспечила свободное понимание содержания документа.
Если родной язык участника уголовного судопроизводства не имеет письменности или участник судопроизводства не владеет на этом языке письменной речью, то перевод процессуальных документов, подлежащих обязательному вручению, должен быть осуществлен в письменном виде на иной язык общения по указанию стороны защиты".
Как мы видим, диспозиция нормы ч. 3 ст. 18 УПК РФ в ныне действующей (впрочем, и в предлагаемой нами) редакции устанавливает необходимость и обязательность перевода не всех без исключения процессуальных документов или материалов дела, а только тех из них, которые "подлежат обязательному вручению" подозреваемому или обвиняемому и его адвокату (по ходатайству защиты). Фактически речь идет о тех, оригиналы или копии которых должны быть вручены под расписку в материалах дела соответствующему участнику следственного и судебного производства. Их перечень четко определен уголовно-процессуальным законом, который относит к числу данных документов (посредством установления их типовых форм):
- постановление об отказе в возбуждении уголовного дела (прил. 21 к ст. 476 УПК РФ);
- протокол задержания подозреваемого (прил. 28 к ст. 476 УПК РФ);
- протокол личного обыска (прил. 36 к ст. 476 УПК РФ);
- постановление об освобождении подозреваемого (прил. 39 к ст. 476 УПК РФ);
- постановление о признании потерпевшим (прил. 53 к ст. 476 УПК РФ);
- постановление об отмене ареста на имущество, включая денежные средства физических и юридических лиц, находящиеся на счетах и на вкладах или на хранении в банках и иных кредитных организациях, ценные бумаги (прил. 73 к ст. 476 УПК РФ);
- протокол наложения ареста на имущество (прил. 74 к ст. 476 УПК РФ);
- протокол наложения ареста на денежные средства и иные ценности, полученные в результате преступных действий либо нажитые преступным путем (прил. 76 к ст. 476 УПК РФ);
- протокол обыска или выемки (прил. 80 к ст. 476 УПК РФ);
- постановление о привлечении в качестве обвиняемого (прил. 92 к ст. 476 УПК РФ);
- постановление об избрании меры пресечения (прил. 96 к ст. 476 УПК РФ);
- протокол о принятии залога (прил. 98 к ст. 476 УПК РФ);
- постановление об отмене (изменении) меры пресечения (прил. 103 к ст. 476 УПК РФ);
- постановление об изменении (отмене) меры пресечения, избранной прокурором или по его письменному указанию (прил. 104 к ст. 476 УПК РФ);
- постановление о прекращении уголовного дела (уголовного преследования) в отношении лица, совершившего запрещенное уголовным законом деяние в состоянии невменяемости (прил. 137 к ст. 476 УПК РФ);
- постановление о направлении уголовного дела в суд для применения медицинской меры принудительного характера (прил. 138 к ст. 476 УПК РФ);
- постановление о производстве выплат в возмещение реабилитированному имущественного вреда (прил. 143 к ст. 476 УПК РФ);
- обвинительное заключение (прил. 158 к ст. 476 УПК РФ);
- постановление об изменении судом меры пресечения в виде заключения под стражу на меру пресечения в виде залога (прил. 5 к ст. 477 УПК РФ);
- постановление об избрании в отношении подсудимого меры пресечения в виде залога (прил. 7 к ст. 477 УПК РФ);
- постановление о направлении уголовного дела по подсудности (прил. 17 к ст. 477 УПК РФ);
- постановление о прекращении уголовного дела, уголовного преследования (прил. 19 к ст. 477 УПК РФ);
- постановление мирового судьи о возвращении заявления для приведения его в соответствие с требованиями закона (прил. 38 к ст. 477 УПК РФ);
- постановление мирового судьи об отказе в принятии заявления к производству (прил. 39 к ст. 477 УПК РФ).
Кроме того, в соответствии со ст. 312 УПК РФ по результатам судебного разбирательства осужденному или оправданному должны вручаться копия приговора и его перевод на родной или иной язык, избранный участником процесса для общения в рамках производства по делу, которые также могут быть вручены пострадавшему, гражданскому истцу, гражданскому ответчику и их представителям (правда, в случае их ходатайства об этом).
Обязательность вручения значительной части указанных выше процессуальных документов и, следовательно, их переводов (например, постановлений об отказе в возбуждении или о прекращении уголовного дела, протоколов обыска или наложения ареста на имущество) обусловлена, на наш взгляд, частными обстоятельствами конкретного дела или, как вариант, состава преступления, расследуемого в рамках этого дела, и только для их меньшей части (скажем, постановлений об избрании меры пресечения или о привлечении в качестве обвиняемого, а также обвинительного заключения) подобная обязанность стороны обвинения возникает вследствие определенного законом назначения уголовного судопроизводства. Тем не менее именно установленная законом обязательность вручения ряда процессуальных документов является источником обязанности органа дознания или предварительного следствия перевести их на родной язык субъекта процессуальных правоотношений. Поэтому мы можем утверждать, что изготовление письменных переводов является такой же составной частью следственного производства, как и, например, принятие следователем (дознавателем, прокурором) общеобязательных решений в рамках производства по делу.
В зависимости от обстоятельств дела, а также процессуального статуса его участника следственные и судебные документы и, следовательно, их переводы могут вручаться в различных комбинациях. В частности, лицо, признанное потерпевшим, в переводе на родной язык должно получить копии постановлений о возбуждении уголовного дела, о признании его потерпевшим или об отказе в этом, о прекращении уголовного дела и о приостановлении его производства, а также копии приговора суда первой инстанции и решений судов кассационной и надзорной инстанции. Подозреваемый по делу обязан получить копии и переводы либо постановления о возбуждении против него уголовного дела, либо протокола задержания, либо постановления о применении к нему меры пресечения в виде заключения под стражу, обвиняемый - копии и переводы постановлений о привлечении его в качестве обвиняемого, об избрании к нему меры пресечения, а также копии обвинительного заключения или обвинительного акта. Дополнительно, в зависимости от реальных обстоятельств дела, подозреваемому (обвиняемому) на руки должны вручаться (с распиской в материалах уголовного дела о получении) следующие процессуальные документы, имеющие доказательное значение по объявленному ему подозрению (обвинению): протоколы личного обыска и обыска в помещении, а также выемки, наложения ареста на имущество либо на денежные средства и иные ценности, полученные в результате преступных действий либо нажитые преступным путем. В случае изменения характера и содержания уголовного преследования подозреваемому (обвиняемому) должны быть вручены копии и переводы постановлений об освобождении подозреваемого, об изменении (отмене) избранной в отношении его меры пресечения, о прекращении уголовного дела в отношении лица, совершившего запрещенное уголовным законом деяние в состоянии невменяемости, о направлении уголовного дела в суд для применения медицинской меры принудительного характера, о производстве выплат в возмещение реабилитированному имущественного вреда. Таким образом, мы можем говорить о том, что набор процессуальных документов, письменные переводы которых подлежат обязательному вручению участнику судопроизводства, не владеющему языком, на котором оно осуществляется, зависит от трех факторов:
- процессуального статуса участника разбирательства по делу;
- частных обстоятельств и состава преступления, расследуемого в рамках производства по конкретному уголовному делу;
- результатов расследования.
Говоря об обязательности вручения целого ряда процессуальных документов в переводе на родной язык участника разбирательства по уголовному делу, следует иметь в виду одно существенное, по нашему мнению, обстоятельство: согласно ч. 2 ст. 18 Закона РФ "О языках народов Российской Федерации" от 25 октября 1991 г. N 1807-1 (в редакции Федеральных законов от 5 июня 1998 г. N 126-ФЗ, от 11 декабря 2002 г. N 165-ФЗ) язык судопроизводства одновременно является языком делопроизводства в правоохранительных органах, а поэтому со всех документов, обязательных для вручения, должны быть изготовлены копии, которые, собственно, и должны выдаваться на руки представителям той или иной стороны процесса. Эти копии, как представляется, должны буквально воспроизводить содержание документа на языке оригинала, т.е. на языке судопроизводства (и, по возможности, его внешний вид), а также все особенности изложения этого содержания, и уже затем - быть переведены на родной язык субъекта уголовно-процессуальных правоотношений, не владеющего языком, на котором осуществляется производство по делу с его участием. Причем участнику процесса должны, по нашему мнению, вручаться копия процессуального документа на языке судопроизводства и оригинал его перевода на родной язык, а в дело - подшиваться оригинал документа и копия перевода. Таким образом, и процессуальный документ, и его перевод должны быть изготовлены как минимум в двух копиях или экземплярах каждый, первый из которых с распиской о получении (вручении) на каждом документе будет находиться в материалах дела, а второй - вручен соответствующему участнику судопроизводства в присутствии защитника или иного законного представителя. Иначе, на наш взгляд, стороне обвинения на суде будет сложно доказать добросовестность исполнения предписания закона о необходимости перевода документов, подлежащих обязательному вручению.
Вместе с тем следует учитывать еще одно важное, на наш взгляд, обстоятельство: все судебные решения по конкретному уголовному делу, оформляемые в виде приговора, определения, постановления и т.д., всегда создаются в единственном экземпляре, с которого затем судом изготавливаются копии для последующего вручения сторонам и участникам процесса. В отношении следственных документов (главным образом постановлений должностных лиц) такой порядок уголовно-процессуальным законом не определен, в результате чего они нередко создаются не в единственном оригинале и нескольких копиях, а в определенном числе (от двух до шести) равнозначных по своей юридической силе экземпляров (как хранящихся в деле, так и выдаваемых на руки субъектам производства по делу). Не вдаваясь в дискуссию о правомерности такого положения дел и его соответствии законодательным установлениям, отметим, что перевод любого следственного и судебного документа, подлежащего обязательному вручению участнику судопроизводства, не владеющему языком, на котором оно осуществляется, должен производиться непосредственно с его оригинала или оригинальной копии, заверенной лично должностным лицом, его постановившим, а не с копии, удостоверяемой секретариатом суда, органами судебной экспертизы и т.д. А поэтому, по нашему мнению, сторонам или участникам разбирательства по уголовному делу на руки обязательно должны вручаться оригинал перевода и копия процессуального документа дознания или следствия, а не один из его экземпляров вместе с переводом.
Поскольку язык судопроизводства одновременно является и языком делопроизводства в правоохранительных органах, возникает вопрос: насколько перевод процессуального документа на один из языков общения будет обладать юридической силой, если он будет вручен субъекту уголовно-процессуальных отношений один, без оригинала документа, составленного на языке судопроизводства? С одной стороны, общеобязательное решение по делу в силу своего правового статуса будет являться таковым, на каком бы языке оно не было изложено (при условии, что первоначально оно было постановлено на языке судопроизводства, использующемся для производства по конкретному делу). С другой стороны, законодательство о языках народов России указывает, что официальным документом любого правоохранительного органа может быть только тот, который составлен на языке делопроизводства, использующемся данным органом в силу закона. В результате такой коллизии объективно складывается ситуация, когда процессуальный документ, составленный не на языке делопроизводства в правоохранительных органах (читай - не на языке судопроизводства), не будет являться по форме официальным документом органа дознания, следствия или прокуратуры, даже являясь таковым по содержанию <129>. Поэтому представляется обоснованным поставить вопрос о внесении еще одного изменения в ч. 3 ст. 18 УПК РФ в виде дополнительного абзаца предлагаемой нами выше редакции, согласно которому "копия оригинала и перевод следственных и судебных документов, подлежащих обязательному вручению, должны вручаться одновременно под роспись лица, их получившего". Тем самым автоматически снимается комплекс вопросов о том, кто, где, когда, как и кому должны вручаться переводы процессуальных документов, ответ на которые в этом случае будет однозначен - в порядке, установленном для вручения оригинала соответствующего документа. Иными словами, перевод протокола обыска будет вручаться совершеннолетнему собственнику жилого помещения, в котором был произведен обыск, перевод обвинительного заключения - обвиняемому и его защитнику, перевод постановления о принятии залога - залогодателю, задержанному и его защитнику и т.д. в порядке и в сроки, которые установлены уголовно-процессуальным законом.
--------------------------------
<129> В федеральных судах Российской Федерации язык судопроизводства и делопроизводства тождественен, что установлено ст. 10 Федерального конституционного закона "О судебной системе Российской Федерации" от 31 декабря 1996 г. N 1-ФКЗ (в редакции Федерального конституционного закона от 15 декабря 2001 г. N 5-ФКЗ) // СЗ РФ. 1997. N 1. Ст. 1; 2001. N 51. Ст. 4825.
Одновременно будет дан ответ на вопрос, какой именно правоохранительный орган или какое конкретно его должностное лицо должны обеспечить исполнение перевода процессуального документа, подлежащего обязательному вручению, на родной язык субъекта разбирательства по уголовному делу. Поскольку подобным документом всегда оформляется или общеобязательное процессуальное решение, постановляемое органом или должностным лицом, наделенным соответствующей компетенцией, или фиксируются сведения, являющиеся доказательствами по делу, используемые стороной обвинения, которое представляют и поддерживают должностные лица следственных подразделений органов внутренних дел и прокуратуры, именно они законодательно наделяются обязанностью обеспечить его вручение лицу, в отношении которого оно было принято, в т.ч. и в переводе на родной язык последнего. Следовательно, в случае принятия и утверждения предлагаемой нами новеллы обязанность организации осуществления
Читайте также