"Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: Монография" (Кузнецов О.Ю.) ("Издательство МПИ ФСБ России", 2006)

называемый человеческий фактор в деятельности органов предварительного расследования, о проявлениях которого мы писали тремя абзацами выше, решили перестраховаться, обязав следователей предупреждать переводчиков о возможности наступления уголовной ответственности не только при нормативном закреплении их процессуального статуса, но и перед производством каждого отдельно взятого следственного действия. Вместе с тем нельзя не признать наличия логики в таком теоретическом подходе: предупреждение переводчика под роспись в материалах дела об ответственности за заведомо неправильный перевод при его участии в проведении конкретной процессуальной процедуры представляет собой, по нашему мнению, дополнительную гарантию законности доказательств по делу, полученных в результате ее проведения. Таким образом, мы с большой степенью уверенности можем говорить о том, что факт предупреждения переводчика об уголовной ответственности, заверенный его подписью в протоколе следственного действия (как и в случае с разъяснением ему прав и обязанностей), свидетельствует не о законности исполнения процедур предварительного расследования по делу в целом, а о безусловном соблюдении стороной обвинения всех формальных условий, обеспечивающих допустимость доказательств, полученных в ходе проведения этого действия в отношении или с участием лица, свободно не владеющего языком судопроизводства.
В научной литературе отечественного уголовного процесса последней четверти XX в. вопрос о характере и содержании процессуально значимого участия переводчика в производстве отдельных следственных действий рассматривался довольно-таки подробно <101>, благо что его методология за последние полвека никак принципиально не изменилась. Поэтому, на наш взгляд, нет особой необходимости в его подробном рассмотрении еще раз. Тем не менее представляется важным выделить квинтэссенцию (в смысле - процессуально обусловленную внешнюю форму) участия переводчика в проведении каждого отдельно взятого следственного действия и всей их совокупности в целом с тем, чтобы на ее основе далее рассмотреть вопрос о содержании профессиональной, собственно переводческой деятельности в рамках предварительного расследования. На наш взгляд, во время досудебного производства по уголовному делу при осуществлении каждой процессуальной процедуры участие переводчика необходимо:
--------------------------------
<101> См.: Саркисянц Г.П. Переводчик в советском уголовном процессе. С. 53 - 81; Джафаркулиев М.А. Язык судопроизводства в многонациональном государстве. С. 158 - 183; Кузьмина С.С. Национальный язык судопроизводства. Правовое положение переводчика в уголовном процессе: Конспект лекции. С. 13 - 17.
- для обеспечения посредством перевода разъяснения субъектам разбирательства по делу их процессуальных прав и обязанностей в случае, если те заявили о своем желании пользоваться родным языком;
- для перевода в ходе процессуальных действий информации, отражающей определение и нормативное закрепление юридического статуса каждого лица (за исключением следователя и иных равных ему по положению сотрудников правоохранительных органов), вовлекаемого в предварительное расследование преступления (например, признания потерпевшим или свидетелем по делу, предъявления обвинения и др.);
- для ознакомления участников разбирательства по делу посредством перевода с содержанием процессуальных решений, копии которых не подлежат обязательному вручению им (например, при уведомлении иностранного гражданина на государственном языке его страны о возбуждении против него уголовного дела);
- для перевода содержания показаний, объяснений, заявлений, ходатайств и иной вербальной информации, высказанной субъектами судопроизводства, не владеющими языком, на котором оно осуществляется, в ходе всей совокупности следственных действий по собиранию доказательств по делу;
- для перевода письменной информации, содержащейся в вещественных доказательствах (документах, почтово-телеграфных отправлениях и др.);
- для обеспечения международного сотрудничества в сфере уголовного судопроизводства, если субъектами разбирательства по делу являются иностранные граждане (например, для перевода доказательств, полученных на территории иностранных государств; вызова свидетеля, потерпевшего, гражданского истца или ответчика, их представителей, находящихся за пределами территории России).
При проведении всякой процедуры предварительного расследования переводчик, участвующий в ее производстве, осуществляет стандартный набор действий, обусловленных требованиями уголовно-процессуального закона. Перед началом следственного действия он, как правило, в соответствии с ч. 2 ст. 18 УПК РФ устно переводит на родной язык лица, не владеющего языком судопроизводства, постановление о его производстве (за исключением случаев допроса данного субъекта разбирательства по делу), разъясняет со слов следователя согласно ч. 5 ст. 164 УПК РФ права и обязанности соответствующего участника процесса, назначение производимого действия и его значение для выявления обстоятельств, подлежащих доказыванию, и получения доказательств, а также порядка его проведения, что в соответствии с ч. 10 ст. 166 УПК РФ удостоверяется подписями лица, в отношении или с участием которого проводится это действие, в соответствующих местах типовой формы его протокола. В процессе производства следственного действия переводчик обеспечивает устное межличностное общение между субъектом процессуальных правоотношений, не владеющим языком судопроизводства, и следователем, а также иными лицами, участвующими в нем, дословно переводя содержание повествования, реплик, высказываний и прочих актов вербальной коммуникации каждого из них с одного языка на другой, т.е. с языка судопроизводства на родной язык участника разбирательства по делу и обратно, обеспечивая тем самым дискурс досудебного производства (в филологическим содержании этого понятия) <102>. После завершения следственного действия и изготовления его протокола переводчик делает в соответствии с п. 2 ч. 3 ст. 59 и ч. 6 ст. 166 УПК РФ замечания по правильности фиксации содержания исполненного им перевода, подлежащие обязательному внесению в текст этого процессуального документа, после чего он во исполнение нормы ч. 7 ст. 166 УПК РФ подписывает каждую его страницу и протокол в целом (судебная практика рассматривает отсутствие подписи переводчика под каждой страницей протокола следственного действия как существенное нарушение уголовно-процессуального закона, влекущее отмену приговора <103>). Далее переводчик зачитывает вслух в обратном переводе на родной язык участника разбирательства по делу, не владеющего языком, на котором оно осуществляется, протокол следственного действия, после чего тот, если у него не имеется возражений по поводу сделанного перевода, а также его защитник или представитель подписывают этот протокол, как это предусматривает ч. 7 ст. 166 УПК РФ. При этом в его текст вносится формулярная запись: "Протокол прочитан вслух следователем (дознавателем) и переведен переводчиком (фамилия, инициалы)", установленная прил. 62 к ст. 476 УПК РФ. Затем следователь (естественно, посредством помощи переводчика) выясняет, имеются ли у лица, которому оказывается лингвистическая помощь, замечания на текст протокола или дополнения к ранее сказанному, которые также заносятся в него в переводе на язык судопроизводства в соответствии с ч. 6 ст. 166 УПК РФ, после чего соответствующий субъект, его защитник или представитель своими подписями удостоверяют факт внесения сделанных ими замечаний и дополнений в данный процессуальный документ. И только после этого протокольная форма материальной фиксации результатов следственного действия с участием переводчика считается выполненной полностью <104>.
--------------------------------
<102> Здесь и далее под понятием "дискурс" мы будем подразумевать "последовательность речевых актов, образующих связанный текст, погруженный в экстралингвистический контекст", формируемый "прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами". Дискурс - это актуально произнесенный текст, являющийся письменным или речевым вербальным продуктом коммуникативного действия, т.е. речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах сознания (см. подробнее: Лейкина М.М. Применение понятий "текст" и "дискурс" к анализу судебных решений // Язык и культура: Проблемы социальной коммуникации и межкультурного диалога: Сб. научных трудов: Приложение к междисциплинарному научно-практическому вестнику "Человек в социальном мире". Т. 6. М.-Тула: НИИ СП РАЕН, 2003. С. 116 - 120).
<103> Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 14 мая 1997 г. по делу Янг Пиня и Яо Джайфенгу // БВС РФ. 1997. N 11. С. 13.
<104> Белоусов А.В. Процессуальное закрепление доказательств при расследовании преступлений. С. 54.
Однако приведенное выше описание участия переводчика в осуществлении отдельных следственных действий не является исчерпывающим, поскольку оно объективно не может охватить всего многообразия их содержания, особенно исходя из контекста отдельно взятых дел и составов преступлений, а также личностей фигурантов по ним. Однако в результате эмпирического исследования, состоящего из изучения материалов 200 уголовных дел с участием переводчиков, опроса 300 сотрудников следственных подразделений органов внутренних дел и 30 переводчиков, регулярно участвующих в судопроизводстве по назначению следователей и судов, нам удалось выявить и систематизировать отдельные специфические аспекты участия переводчиков в досудебном производстве, которые позволяют раскрыть все многообразие (в отдельных случаях) содержания его процессуально значимой деятельности в ходе предварительного расследования. Все эти аспекты имеют скорее криминалистический или процессуальный, а не филологический или лингвистический характер, а поэтому должны учитываться в первую очередь именно следователями, а не переводчиками, для которых подобные действия не являются типичными или значимыми в их труде или повседневной жизни (укажем их в контексте содержания отдельных видов следственных действий).
Осмотр. Одним из объектов осмотра как самостоятельного следственного действия, направленного на непосредственное наблюдение и исследование связанных с расследуемым преступлением материальных объектов, уголовно-процессуальный закон (ч. 1 ст. 176) называет документы и иные письменные (печатные) материалы, которые нередко могут быть составлены на языке, отличающимся от языка судопроизводства. Приобщая эти источники информации к материалам дела, в протоколе осмотра следователь в соответствии с ч. 2 ст. 180 УПК РФ обязан отразить следующие сведения о них: а) наименование документа; б) кому, когда, где, кем и для какой цели он выдан; в) делопроизводственные реквизиты: когда (дата) подписан, регистрационные данные (входящие, исходящие); г) способ изготовления документа (рукопись, машинопись, компьютерный набор, полиграфическое воспроизведение и т.д.); д) содержание документа, для чего полностью или частично воспроизводится текст; е) на каком материале изготовлен документ (признаки бумаги, ее размер, цвет и т.п.); ж) данные об оттисках штампов и печатей, бланках учреждений и организаций; з) выявленные подчистки или другие следы изменений отдельных положений (частей, фрагментов) документа; и) каким образом документ обнаружен; к) внешний вид и состояние документа <105>. Как мы видим, внесение следователем в протокол осмотра перевода содержания выявленного им документа является обязательным, чего невозможно сделать без помощи переводчика. Говоря о его участии в их осмотре, следует иметь в виду два принципиальных, на наш взгляд, обстоятельства: во-первых, следователь, даже если он и знает язык, на котором составлен документ, не имеет права перевести его содержание для последующей его фиксации в тексте протокола самостоятельно, не пригласив для этой цели переводчика; во-вторых, переводчик не может сам осуществлять письменный перевод обнаруженного в ходе осмотра документа и должен лишь перевести его устно, продиктовав его содержание следователю для последующей записи в протоколе следственного действия по форме, установленной прил. 51 к ст. 476 УПК РФ.
--------------------------------
<105> Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. В.М. Лебедева. С. 362.
Как показывают результаты нашего эмпирического исследования, участие переводчика в осмотре является достаточно распространенной формой его вовлечения в процедуры досудебного производства: практически каждое пятое расследование (31 дело из 200, или 15%) было связано с использованием его лингвистических познаний при проведении этого следственного действия. Чаще всего объектом перевода являлось содержание документов, удостоверяющих личность (16 случаев из 31, или 50%), а также рукописей - писем, записок, долговых расписок (10 случаев из 31, или 16%), реже всего - надписи на упаковке от похищенных вещей (1 случай). Во всех выявленных нами случаях участие переводчика оформлялось формулярно, т.е. содержание его действий во время следственного осмотра было отражено в его протоколе, составленном в соответствии с его типовой формой (прил. 4 к ст. 476 УПК РФ).
Освидетельствование. Объектом освидетельствования, как известно, является человек, точнее - человеческое тело и его физическое состояние, которое согласно ч. 1 ст. 179 УПК РФ осматривается для обнаружения особых примет, следов преступления, телесных повреждений, выявления состояния опьянения, иных свойств и признаков, имеющих значение для уголовного дела, если для этого не требуется проведения судебно-медицинской экспертизы. Самыми распространенными особыми приметами искусственного происхождения (не считая следов увечий, травм и прочих телесных повреждений) являются татуировки, зачастую носящие символический смысл и даже вполне конкретное литеральное (т.е. переданное письменно) содержание, оформленное в виде отдельных слов или аббревиатур на родном языке соответствующего участника разбирательства по делу. Именно для расшифровки или перевода их содержания на язык судопроизводства (наряду с исполнением предписаний уголовно-процессуального закона об особом порядке производства следственных действий в отношении лиц, не владеющих языком, на котором осуществляется разбирательство по делу, о чем мы писали выше) иногда используются познания переводчика, который при проведении освидетельствования в этом случае выступает в качестве специалиста по интерпретации пиктографического (рисунчатого) письма.
Как показал проведенный нами опрос переводчиков, достаточно регулярно оказывающих помощь правоохранительным органам на протяжении значительного количества времени, некоторым из них (5 из 30, или 16%), участвуя в освидетельствовании, помимо исполнения своих прямых процессуальных обязанностей по переводу
Читайте также