"Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: Монография" (Кузнецов О.Ю.) ("Издательство МПИ ФСБ России", 2006)

содержания процессуальных действий и документов является свободное владение лицом, привлекаемым к разбирательству по делу в качестве переводчика, как минимум двумя языками - языком судопроизводства (как правило, русским языком) и родным языком участника уголовного процесса, не владеющего языком судопроизводства (равно как иным языком, который он свободно избрал для общения в рамках предварительного расследования). Таким образом, билингвизм, т.е. двуязычие переводчика, является не просто важнейшим качественным условием, соответствие которому может быть субъективным основанием для его привлечения к участию в уголовном процессе (т.е. элементом его правоспособности), а именно имманентной чертой его правосубъектности. Однако это обстоятельство также не получило своего закрепления в уголовно-процессуальном законе, а поэтому требует включения в текст УПК РФ.
Подводя итог высказанным выше соображениям по совершенствованию правовой регламентации правосубъектности переводчика в уголовном процессе, представляется необходимым поставить вопрос о целесообразности корректировки содержания ч. 1 ст. 59 УПК РФ, которую, на наш взгляд, следует изложить в такой редакции: "Переводчик - не заинтересованное в исходе уголовного дела лицо, привлекаемое к участию в судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком судопроизводства и языком, знание которого необходимо для перевода, осуществляемого им, исходя из назначения уголовного судопроизводства". Исходя из такого понимания его юридического статуса, далее мы будем характеризовать составные элементы правосубъектности переводчика - его правоспособность, дееспособность и деликтоспособность.
Под правоспособностью в теории права, как известно, понимается признаваемая государством способность участника правоотношений иметь субъективные права и нести (осуществлять) юридические обязанности. Иными словами, под правоспособностью понимается индивидуальное соответствие субъекта права каким-то нормативно определенным, а поэтому - формальным критериям, устанавливающим возможность приобретения им субъективных прав и обязанностей. Поскольку правосубъектность переводчика в уголовном процессе имеет отраслевой характер, то и его правоспособность также обусловливается спецификой задач и содержания уголовного судопроизводства или, как вариант, особым характером уголовно-процессуальной деятельности.
Уголовно-процессуальный закон и известная нам отечественная судебная практика не устанавливают качественных критериев, соответствие которым субъективных черт и качеств какого-либо лица позволяло бы говорить о возможности появления у него правоспособности переводчика (единственным исключением является законодательно закрепленное в УПК РФ указание на билингвизм его кандидатуры). Поэтому мы вынуждены самостоятельно сформулировать их, опираясь на нормы международного гуманитарного права и исходя из собственного анализа практики участия переводчиков в следственном и судебном производстве по уголовным делам.
Пункт 14d Рекомендаций ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков устанавливает, что "переводчик должен переводить, по возможности, на свой родной язык или на язык, которым он владеет как родным". Таким образом, переводчик должен или быть одной национальности с участником судопроизводства, которому он призван оказывать лингвистическую помощь, или воспитываться с ним в одной языковой и этнокультурной среде. Только в этом случае не может возникнуть сомнений в свободном владении им языком перевода, который усваивается им с детства. Поэтому при подборе кандидатуры переводчика следователь или иные равные ему по процессуальному статусу должностные лица правоохранительных органов обязаны уделять повышенное внимание установлению национально-языковой самоидентификации кандидата на эту роль, месту его рождения, воспитания и обучения (в первую очередь мест получения общего среднего образования). Именно эти формальные признаки позволят с высокой степенью достоверности полагать наличие у него не только знания языка перевода, но и умения писать и читать на этом языке, а также устойчивых навыков общения.
Указанное выше требование международного права получило широкое отражение в практике отечественной правоохранительной деятельности несмотря даже на то, что ни один из опрошенных нами 300 сотрудников органов предварительного следствия не знал о его существовании. Как показали результаты исследования нами 200 уголовных дел, приговоры по которым вступили в законную силу и производство по которым осуществлялось с участием переводчиков, в данном процессуальном качестве выступают две категории лиц: или этнические носители языка, являющегося родным для участника процесса, не владеющего языком судопроизводства, которые свободно говорят, читают и пишут по-русски, или этнические русские, свободно владеющие национальным языком, общение на котором избрал соответствующий участник разбирательства. Однако последние составляют незначительное меньшинство: только в 38 случаях (или 19%) переводчики являлись этническими русскими, во всех остальных делах в этом качестве выступали лица, имеющие одинаковую национальную принадлежность с участником разбирательства по делу, лингвистическую помощь которому в языке судопроизводства они оказывали.
Важнейшим условием и одновременно особенностью профессиональной деятельности переводчика является то обстоятельство, что исполнение переводов является самостоятельной и творческой авторской деятельностью, содержание и качество исполнения которой (т.е. аутентичность перевода) определяется единственно самим переводчиком, независимо от характера его правоотношений с заказчиком (в нашем случае органом дознания или предварительного следствия). На это указывает п. 11 Рекомендации ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков, а также п. 2 Хартии переводчиков. Однако аутентичность перевода не означает его дословности и буквальности: перевод должен передавать точно идею и форму оригинала, что составляет "моральное и юридическое обязательство для переводчика", который "должен отказаться давать тексту интерпретацию, которую он не одобряет или которая противоречила бы обязательствам его профессии", но это не исключает возможности адаптации перевода для более глубокого понимания содержания оригинала (его "формы и атмосферы"), передаваемого на другом языке (п. 2 - 5 Хартии переводчиков). Таким образом, переводчик является юридически независимым и функционально самостоятельным субъектом не только уголовно-процессуальной, но и профессиональной деятельности вообще, поэтому в качестве важной характеристики его правоспособности должно рассматриваться умение передавать на языке перевода не только буквально содержание процессуального действия или документа, но и его смысловое наполнение, излагаемое на языке оригинала, т.е. на языке судопроизводства.
Согласно п. 14b Рекомендаций ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков и п. 7 Хартии переводчиков, лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в данном процессуальном качестве, должно свободно владеть не только разговорной речью языков оригинала и перевода, но и отраслевой профессиональной лексикой, т.е. точно знать и понимать значение абсолютно всех лексических единиц (слов и словосочетаний), образующих терминологию уголовного процесса. Для этого "в распоряжение переводчика должны по возможности предоставляться все документы и информация, необходимые для понимания текста, подлежащего переводу, и для редактирования перевода", в противном случае он "должен воздержаться от перевода в области вне его компетентности". Поэтому при отборе кандидатуры переводчика должностные лица правоохранительных органов должны убедиться не только в факте владения потенциальным кандидатом языком судопроизводства и языком перевода, но и в степени и области этого владения.
Уголовно-процессуальный закон и отечественная судебная практика не содержат критериев оценки уровня профессиональной подготовки или лингвистической компетентности переводчика. Доктринальное толкование этого закона, коим является комментарий к нему, составленный под редакцией Председателя Верховного Суда РФ В.М. Лебедева, содержит только самое общее описание требований к его квалификации: "В качестве переводчика может выступать лицо, которое свободно владеет как языком судопроизводства, так и языком, которым пользуется соответствующий участник процесса, может на этих языках не только разговаривать, но и читать, и писать. При этом закон не предполагает обязательного наличия у такого лица специального филологического образования и квалификации переводчика: главное, чтобы имеющиеся у него навыки позволяли обеспечивать решение задач, стоящих перед уголовным судопроизводством" <61>. Следовательно, смыслом участия переводчика в уголовном процессе является достижение не литературной, а ситуационной адекватности перевода материалов конкретного дела, исходя из задач, поставленных законом перед следственным и судебным производством. Поэтому актуальным является вопрос оценки уровня познаний будущего переводчика именно в русском языке как языке судопроизводства, а не в языке перевода, который для него является родным или усвоенным с детских лет и владение которым не вызывает сомнения.
--------------------------------
<61> Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. В.М. Лебедева. М.: Спарк, 2002. С. 46.
Нормативным основанием для оценки познаний переводчика в языке судопроизводства для лиц, не являющихся этническими носителями русского языка, является Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному, утвержденный Президиумом Совета учебно-методического объединения вузов РФ по педагогическому образованию Министерства образования РФ (Протокол 192/522 от 14 апреля 1998 г.) <62>. Этот стандарт лежит в основе Российской государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, а его разработчиками являются МГУ им. М.В. Ломоносова, Российский университет дружбы народов, Санкт-Петербургский государственный университет и Санкт-Петербургский государственный технический университет. На основании стандарта создана Российская государственная система сертификационных уровней общего владения русским языком как иностранным, включающая в себя пять уровней (базовый и четыре сертификационных), которая является составной частью европейской структуры языкового тестирования ALTE. Следовательно, применение критериев Государственного образовательного стандарта по русскому языку как иностранному при определении степени владения лицом, привлекаемым к участию в уголовном процессе в качестве переводчика, языком судопроизводства будет соответствовать всем российским и международным правилам.
--------------------------------
<62> Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному: В 5-ти кн. М.-СПб.: Златоуст, 1999.
Исходя из требований указанного стандарта, к участию в уголовном процессе в качестве переводчика может привлекаться человек, обладающий познаниями в русском языке в объеме II сертификационного уровня общего владения, который позволяет иностранцу (или любому иному лицу, не являющемуся этническим носителем русского языка) "вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста гуманитарного, инженерно-технического, естественнонаучного профилей" <63>. Согласно букве стандарта, "при решении определенных коммуникативных задач он должен уметь вербально реализовывать не только простые, но и сложные интенции, а также блоки речевых интенций, которые моделируют собственно коммуникативный процесс" (т.е. в устной и письменной речи в соответствии с местом и ситуацией, социальным статусом собеседников, нормами этикета соблюдать общественно значимые правила общения):
--------------------------------
<63> Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному: Второй уровень. Общее владение. М.-СПб.: Златоуст, 1999. С. 4.
- контактоустанавливающие: "вступать в коммуникацию, инициировать беседу, поддерживать беседу, менять тему (направление) беседы, завершать беседу адекватно ситуации общения, приветствовать, привлекать внимание, представляться, представлять кого-либо, прощаться в соответствии с социальными ролями собеседников, благодарить, извиняться, поздравлять, соболезновать, желать удачи, приглашать";
- регулирующие: "побуждать собеседника к совершению действия: выражать просьбу, совет, предложение, пожелание, требование, приказ, указание; реагировать на побуждение: выражать согласие (несогласие), разрешать, запрещать, возражать, сомневаться, обещать, заверять, давать гарантии, обнадеживать";
- информативные: "запрашивать о событиях и фактах, об условиях, целях, причинах, следствиях, о возможности, вероятности, необходимости, а также дополнять, выяснять, уточнять, расспрашивать, объяснять и др.";
- оценочные: "выражать и выяснять интеллектуальное отношение: высказывать желание, потребность, намерение, предпочтение, мнение, предложение, осведомленность; выражать и выяснять морально-этическую оценку: одобрять, хвалить, упрекать, осуждать, порицать; выражать и выявлять социально-правовую оценку: оправдывать, защищать, обвинять; выражать и выявлять рациональную оценку: сравнивать с нормой, стандартом, оценивать целесообразность, эффективность, возможность (невозможность), истинность, вероятность и др.; выражать и выявлять эмоциональную оценку: высказывать предпочтение, удовольствие, удивление, любопытство, равнодушие, восхищение, разочарование, раздражение, заинтересованность, страх, обеспокоенность, опасение, надежду".
Кроме того, при аудировании (т.е. восприятии на слух) он должен понимать "содержание законченного по смыслу текста", "достигать необходимых уровней понимания в различных сферах и ситуациях общения в соответствии с заданными параметрами социальных и поведенческих характеристик общения" (т.е. как участник уголовного процесса должен уметь эмоционально воздействовать на своего собеседника с целью получения от него информации), "понимать основные цели и мотивы говорящего, характер его отношения к предмету и реципиенту" (т.е. источнику информации), "понимать основные социально-поведенческие характеристики говорящего".
В вербальном общении (т.е. при говорении) переводчик также должен уметь "организовывать речь в форме диалога, диалога-расспроса, используя развитую тактику речевого общения (начинать и заканчивать разговор в ситуациях различной степени сложности, вербально выражать коммуникативную задачу, уточнять детали сообщения собеседника)", формулировать высказывания, "содержащие описание конкретных и абстрактных объектов, повествование об актуальных для говорящего событиях,
Читайте также