"трудовые отношения в акционерных обществах" (карабельников б.р.) ("статут", 2001)

отечественного и зарубежного рынка и удовлетворения потребностей населения в соответствующих видах отечественной продукции. Обеспечивает выполнение Компанией всех обязательств перед федеральным, региональным и местным бюджетами, государственными внебюджетными социальными фондами, поставщиками, заказчиками и кредиторами, включая учреждения банка, а также хозяйственных и трудовых договоров (контрактов) и бизнес - планов. Организует производственно - хозяйственную деятельность на основе широкого использования новейшей техники и технологии, прогрессивных форм управления и организации труда, научно обоснованных нормативов материальных, финансовых и трудовых затрат, изучения конъюнктуры рынка и передового опыта (отечественного и зарубежного) в целях всемерного повышения технического уровня и качества продукции (услуг), экономической эффективности ее производства, рационального использования производственных резервов и экономного расходования всех видов ресурсов. Принимает меры по обеспечению Компании квалифицированными кадрами, рациональному использованию и развитию их профессиональных знаний и опыта, созданию безопасных и благоприятных для жизни и здоровья условий труда, соблюдению требований законодательства об охране окружающей среды. Обеспечивает правильное сочетание экономических и административных методов руководства, единоначалия и коллегиальности в обсуждении и решении вопросов, материальных и моральных стимулов повышения эффективности производства, применение принципа материальной заинтересованности и ответственности каждого работника за порученное ему дело и результаты работы всего коллектива, выплату заработной платы в установленные сроки. Совместно с трудовыми коллективами и профсоюзными организациями обеспечивает на основе принципов социального партнерства разработку, заключение и выполнение коллективного договора, соблюдение трудовой и производственной дисциплины, способствует развитию трудовой мотивации, инициативы и активности рабочих и служащих предприятия. Решает вопросы, касающиеся финансово - экономической и производственно - хозяйственной деятельности Компании, в пределах предоставленных ему законодательством прав, поручает ведение отдельных направлений деятельности другим должностным лицам - заместителям директора, руководителям производственных единиц и филиалов Компании, а также функциональных и производственных подразделений. Обеспечивает соблюдение законности в деятельности предприятия и осуществлении его хозяйственно - экономических связей, использование правовых средств для финансового управления и функционирования в рыночных условиях, укрепления договорной и финансовой дисциплины, регулирования социально - трудовых отношений, обеспечения инвестиционной привлекательности Компании в целях поддержания и расширения масштабов предпринимательской деятельности. Защищает имущественные интересы Компании в суде, арбитраже, органах государственной власти и управления.
Должен знать: законодательные и нормативные правовые акты, регламентирующие производственно - хозяйственную и финансово - экономическую деятельность Компании, постановления федеральных, региональных и местных органов государственной власти и управления, определяющие приоритетные направления развития экономики и соответствующей отрасли; методические и нормативные материалы других органов, касающиеся деятельности Компании; профиль, специализацию и особенности структуры Компании; перспективы технического, экономического и социального развития отрасли и Компании; производственные мощности и кадровые ресурсы Компании; технологию производства продукции предприятия; налоговое и экологическое законодательство; порядок составления и согласования бизнес - планов производственно - хозяйственной и финансово - экономической деятельности Компании; рыночные методы хозяйствования и управления Компанией; систему экономических индикаторов, позволяющих Компании определять свое положение на рынке и разрабатывать программы выхода на новые рынки сбыта; порядок заключения и исполнения хозяйственных и финансовых договоров; конъюнктуру рынка; научно - технические достижения и передовой опыт в соответствующей отрасли производства; управление экономикой и финансами Компании, организацию производства и труда; порядок разработки и заключения отраслевых тарифных соглашений, коллективных договоров и регулирования социально - трудовых отношений; трудовое законодательство; правила и нормы охраны труда.



Приложение Б
ОБРАЗЕЦ ГРАЖДАНСКО - ПРАВОВОГО
ДОГОВОРА ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ
ДОГОВОР
ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ ПО ПЕРЕВОДУ <*>
--------------------------------
<*> О возможностях применения гражданско - правовых договоров см. главы 4 и 5.
город _______ ______________ 200_ г.
ООО "АБВ ПЕРЕВОДЫ", именуемое в дальнейшем "Заказчик", с одной стороны, и граждан_________________ _________________, именуемый ______ в дальнейшем "Исполнитель", с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ И СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязанности по осуществлению письменных переводов с _______________ языка на русский язык и наоборот.
1.2. При осуществлении своих функций в соответствии с настоящей статьей Исполнитель будет руководствоваться указаниями Заказчика и своими профессиональными знаниями в области иностранных языков, включая специальную лексику.
1.3. Срок действия настоящего Договора устанавливается в один год с даты его подписания и подлежит автоматическому продлению на новый годичный срок в случае, если ни одна из Сторон не пожелала его расторгнуть. При этом фактический объем работ, выполняемый Исполнителем, зависит от количества и объема текстов, перевод которых будет ему время от времени поручать Заказчик. Каждое задание на осуществление перевода будет сопровождаться заполнением Акта по форме, указанной в Приложении N 1 к настоящему Договору (далее - Акт).
2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Исполнитель обязан выполнять все обязанности, принимаемые им на себя в соответствии со ст. 1 настоящего Договора, используя свои профессиональные знания и опыт в области осуществления переводов. Кроме того, он обязуется:
1) точно и своевременно исполнять все задания Заказчика, связанные с осуществлением переводов, отчитываться перед ним по результатам выполнения перевода каждого из данных ему текстов (группы текстов, если Исполнителю был поручен перевод группы взаимосвязанных текстов) с использованием Акта;
2) немедленно информировать Заказчика о всех существенных фактах, событиях и происшествиях, связанных с осуществлением переводов, отражать эти факты в Акте;
3) не использовать в своих личных целях какую-либо конфиденциальную информацию относительно Заказчика, его клиентов и их аффилированных лиц и партнеров по бизнесу, которая стала ему известна в ходе исполнения обязанностей по настоящему Договору. Исполнитель не имеет права разглашать кому-либо какие-либо сведения, касающиеся информации, содержащейся в осуществленных им переводах, без предварительного письменного разрешения Заказчика, в котором должны быть указаны объем и характер сведений, подлежащих разглашению. Данное ограничение действует бессрочно после расторжения Договора, но не касается общедоступной информации;
4) стремиться к максимальной экономии времени при осуществлении переводов;
5) не поддерживать каких-либо отношений с третьими лицами, интересы которых могут быть затронуты в связи с осуществлением какого-либо перевода по заданию Заказчика.
2.2. Заказчик обязан оплачивать услуги Исполнителя в размере и порядке, определяемом ст. 3 настоящего Договора. Помимо этого Заказчик обязан:
1) своевременно и в полном объеме доводить до сведения Исполнителя задания, связанные с осуществлением переводов, исполнение которых возлагается на Исполнителя;
2) принимать все зависящие от него меры для согласования с третьими лицами, по поручению которых осуществляются переводы, всех финансовых аспектов их проведения;
3) без промедления принять от Исполнителя переведенные тексты, при этом объем перевода определяется по компьютерной статистике Winword 7.0. После проверки качества перевода подписать отчет Исполнителя об осуществленном переводе, оформленный Актом, после чего отчет Исполнителя о переводе будет считаться принятым;
4) оплачивать принятые переводы в соответствии с положениями ст. 3 настоящего Договора.
Заказчик имеет право снижать размер вознаграждения, либо отказаться от оплаты перевода в случае, если у него будут основания предполагать, что перевод был исполнен с ненадлежащим качеством, с нарушением сроков или других обязанностей Исполнителя, предусмотренных настоящим Договором. В случае снижения размера вознаграждения Исполнителя за осуществленный им письменный перевод в связи с содержащимися в нем неточностями и/или ошибками Заказчик предоставляет Исполнителю для ознакомления отредактированный текст перевода после внесения в него исправлений.
2.3. При передаче Заказчиком Исполнителю задания по переводу текста (группы взаимосвязанных текстов) стороны подписывают раздел I Акта. При передаче Исполнителем Заказчику осуществленного им перевода он также вручает Заказчику Акт с заполненным и подписанным им разделом II - отчетом об объеме данного перевода и возникших проблемах. После проверки качества перевода и его объема Заказчик заполняет и подписывает раздел III Акта, после чего копия данного Акта может быть вручена Исполнителю по его просьбе.
3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3.1. За выполнение обязанностей в соответствии со ст. 1 настоящего Договора Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение в размере ____ руб. за _____ знаков, рассчитанных по компьютерной статистике Winword 7.0. (исключая пробелы и интервалы). При просрочке срока исполнения письменного перевода Заказчик вправе сократить размер вознаграждения Исполнителя или полностью лишить его вознаграждения в случае, если такая просрочка привела к существенному нарушению первоначальных планов Заказчика. Размер вознаграждения Исполнителя может быть также снижен по усмотрению Заказчика в случае, если в осуществленном им переводе обнаружены ошибки и/или неточности.
3.2. Расчеты между Заказчиком и Исполнителем осуществляются в оговоренную дату в течение 20 дней по истечении календарного месяца, в котором Заказчиком был подписан раздел III Акта о приемке отчета об осуществлении соответствующего перевода. По возможности Заказчик будет стремиться ускорить все расчеты с Исполнителем. Сумма, причитающаяся Исполнителю, выплачивается через бухгалтерию Заказчика с удержанием налогов, предусмотренных законодательством.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору стороны несут имущественную ответственность в соответствии с действующим гражданским законодательством и условиями настоящего Договора.
4.2. Исполнитель несет перед Заказчиком полную ответственность за ущерб, причиненный Заказчику или любому третьему лицу, интересы которого связаны с осуществленным Исполнителем переводом, ненадлежащим исполнением перевода или нарушением обязательств о конфиденциальности, принятых на себя Исполнителем по настоящему Договору.
4.3. В случае, если ущерб, причиненный Заказчику ненадлежащим осуществлением перевода или нарушением условий конфиденциальности со стороны Исполнителя был выявлен до осуществления расчетов по данному переводу, Заказчик удерживает из вознаграждения Исполнителя, рассчитываемого в соответствии с п. 3.1 настоящего Договора, сумму причиненного ущерба. В случае, если ущерб был выявлен после завершения расчетов между Заказчиком и Исполнителем по данному переводу, Заказчик имеет право вычесть его из вознаграждения, причитающегося Исполнителю в связи с осуществлением им других переводов, вплоть до полного возмещения суммы ущерба.
Под термином "ущерб" в настоящем Договоре понимаются убытки (прямые или косвенные), упущенная выгода, неполученные доходы, а также ущерб, причиненный деловой репутации Заказчика в связи с ненадлежащим качеством перевода, нарушением установленных сроков перевода или нарушением обязательств по соблюдению конфиденциальности по настоящему Договору со стороны Исполнителя.
5. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
5.1. Все споры, возникающие при исполнении или расторжении настоящего Договора, в случае невозможности их урегулирования путем переговоров, разрешаются в судебном порядке в соответствии с гражданским законодательством.
5.2. Настоящий Договор составлен в соответствии с нормами гражданского законодательства, отношения между Заказчиком и Исполнителем не регулируются нормами каких-либо нормативных актов о труде. Исполнитель настоящим заявляет о том, что он сознательно не относит себя к числу лиц, отношения которых с Заказчиком регулируются нормами трудового законодательства.
5.3. При необходимости оказания профессиональной помощи в связи с осуществлением какого-либо перевода по поручению Заказчика, Исполнитель будет обращаться по данному поводу только непосредственно к Заказчику.
6. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПОДПИСИ СТОРОН
ЗАКАЗЧИК
ООО "АБВ ПЕРЕВОДЫ"
Российская Федерация, _________
р/сч. _________________________
ИСПОЛНИТЕЛЬ
граждан_______________________________________________________
паспорт серии ____________________ N ________________________,
выдан "___" ___________ 19___ г.
______________________________________________________________
Адрес:
______________________________________________________________
Тел. дом. _____________________ Тел. сл. _____________________
ИСПОЛНИТЕЛЬ ЗАКАЗЧИК
____________________ ___________________

Приложение N 1
к Договору об оказании услуг
N__ от__ 200_ года
АКТ
ПРИЕМКИ - ПЕРЕДАЧИ
I. Вручение задания
1. Описание задания по осуществлению перевода: _______________
__________________________________________________________________
2. Дата вручения задания: ____________________________________
3. Срок исполнения: _________________________________________
4. Особые условия:
__________________________________________________________________
ИСПОЛНИТЕЛЬ ЗАКАЗЧИК
____________________ ____________________
II. Отчет Исполнителя
1. Объем перевода по компьютерной статистике Winword 7.0. -
_________________________________________________________________.
2. Дата вручения Заказчику завершенного перевода: ___________.
3. Особые условия:___________________________________________.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
____________________
Читайте также