Расширенный поиск
Приказ Министерства транспорта Российской Федерации от 26.09.2012 № 362ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ от 26 сентября 2012 г. N 362 Об утверждении Федеральных авиационных правил "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" Зарегистрирован Минюстом России 9 апреля 2013 г. Регистрационный N 28047 В соответствии со статьей 71 Федерального закона от 19 марта 1997 г. N 60-ФЗ "Воздушный кодекс Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1997, N 12, ст. 1383; 1999, N 28, ст. 3483; 2004, N 35, ст. 3607; N 45, ст. 4377; 2005, N 13, ст. 1078; 2006, N 30, ст. 3290, 3291; 2007, N 1 (ч. I), ст. 29; N 27, ст. 3213; N 46, ст. 5554; N 49, ст. 6075; N 50, ст. 6239, 6244, 6245; 2008, N 29 (ч. I), ст. 3418; N 30(ч. II), ст. 3616; 2009, N 1, ст. 17; N 29, ст. 3616; 2010, N 30, ст. 4014; 2011, N 7, ст. 901; N 15, ст. 2019, 2023, 2024; N 30 (ч. I), ст. 4590; N 48, ст. 6733; N 50, ст. 7351; 2012, N 25, ст. 3268; N 31, ст. 4318), в целях реализации стандартов и рекомендуемой практики Международной организации гражданской авиации приказываю: 1. Утвердить прилагаемые Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации". 2. Признать приказ Федеральной аэронавигационной службы от 14 ноября 2007 г. N 109 "Об утверждении Федеральных авиационных правил "Осуществление радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" (зарегистрирован Минюстом России 6 декабря 2007 г., регистрационный N 10627) утратившим силу. Министр М.Ю.Соколов ____________ Приложение ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" I. Общие положения 1.1. Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" (далее - Правила) разработаны в соответствии с требованиями воздушного законодательства Российской Федерации, с учетом стандартов и рекомендуемой практики, содержащихся в приложении 10 "Авиационная электросвязь" к Конвенции о международной гражданской авиации, Правил аэронавигационного обслуживания, содержащихся в PANS ATM Doc 4444, определяют правила и порядок ведения радиосвязи и содержат типовую фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов и диспетчерами управления воздушным движением (далее - диспетчер УВД) органов обслуживания воздушного движения (управления полетами) (далее - орган ОВД) в воздушном пространстве Российской Федерации, а также за ее пределами, где ответственность за организацию воздушного движения возложена на Российскую Федерацию, а также при работе на площади маневрирования аэродромов и на перронах различных транспортных и аэродромных средств. 1.2. Настоящие Правила обязательны для исполнения всеми абонентами и предназначены для сокращения продолжительности и упорядочения, повышения надежности и качества радиообмена по каналам речевой связи при взаимодействии между диспетчерами УВД и экипажами воздушных судов, лицами групп руководства полетами органов ОВД, персоналом наземных служб при работе на летном поле различных транспортных средств. 1.3. Требования настоящих Правил не распространяются на порядок ведения радиосвязи и фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов государственной авиации и экспериментальной авиации в воздушном пространстве, выделенном для этих видов авиации, и их пунктами управления, а также между специалистами наземных служб аэродромов государственной авиации и экспериментальной авиации при работе на летном поле различных транспортных средств. II. Общие правила радиообмена 2.1. Авиационную электросвязь при радиообмене с диспетчерами УВД, лицами группы руководства полетами (далее - диспетчер) органов ОВД осуществляет командир воздушного судна или, по его поручению, один из членов экипажа воздушного судна, а по наземным каналам связи - диспетчеры и уполномоченные на то должностные лица (специалисты) наземных служб аэропорта (аэродрома). 2.1.1. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил произношения отдельных слов, четкой дикцией, с исключением "слов-паразитов" и звуков запинания. Допускается использование слов приветствия и благодарности. 2.1.2. При радиообмене допускаются некоторые сокращения благодаря их общепринятому использованию, ставшие частью авиационной терминологии, которые произносятся словами без использования алфавита для передачи букв, т. е. непосредственным чтением (например: ILS, QNH, RVR). 2.1.3. В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (АТИС) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал), экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по МВ-каналу, соответственно, при вылете при первой связи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете - при первой связи с органом диспетчерского обслуживания подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов). Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по МВ-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивания информации АТИС или погоды по МВ-каналу. 2.1.4. В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или ошибочного понимания принимаемой информации следует: перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей использованию частоте, убедиться в отсутствии сигнала занятости наземного канала связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся передаче; говорить ясно и отчетливо, скорость речи не должна превышать 100 слов в минуту; сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне; до начала передачи сообщения нажать переключатель (тангенту) передачи и не отпускать его до окончания передачи сообщения. 2.1.5. Приоритет в ведении радиообмена с экипажами воздушных судов и наземными абонентами в соответствующей зоне (районе) ответственности диспетчерского пункта устанавливается диспетчером данного диспетчерского пункта (сектора). 2.2. В тех случаях, когда по каналам радиотелефонной связи передаются по буквам имена собственные, позывные воздушных судов и средств аэронавигации, наименования геоточек, сокращения названий служб и слова, название которых вызывает сомнение, используется следующий алфавит: |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| |Английская| Слово |Произношение,|Соответствует| Слово | | буква | | выраженное |русской букве| | | | | буквами | | | | | | русского | | | | | | алфавита | | | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | А | Alfa | ЭЛФА | А | Анна | | | (Alpha) | | | | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | В | Bravo | БРАВО | Б | Борис | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | C | Charlie | ЧАРЛИ | Ц | Цапля | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | D | Delta | ДЭЛТА | Д | Дмитрий | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | E | Echo | ЭКО | Е | Елена | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | F | Foxtrot | ФОКСТРОТ | Ф | Федор | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | G | Golf | ГОЛФ | Г | Григорий | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | H | Hotel | ХОТЕЛ | Х | Харитон | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | I | India | ИНДИА | И | Иван | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | J | Juliett | ДЖУЛЬЕТ | Й | Иван краткий | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | K | Kilo | КИЛО | К | Константин | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | L | Lima | ЛИМА | Л | Леонид | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | M | Mike | МАЙК | М | Михаил | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | N | November | НОВЕМБЕР | Н | Николай | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | O | Oscar | ОСКАР | О | Ольга | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | P | Papa | ПАПА | П | Павел | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | Q | Quebec | КЕБЕК | Щ | Щука | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | R | Romeo | РОМИО | Р | Роман | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | S | Sierra | СЬЕРА | С | Семен | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | T | Tango | ТЭНГО | Т | Татьяна | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | U | Uniform | ЮНИФОРМ | У | Ульяна | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | V | Victor | ВИКТОР | Ж | Женя | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | W | Whiskey | ВИСКИ | В | Василий | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | X | X-ray | ЭКСРЭЙ | Ь | Мягкий знак | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | Y | Yankee | ЯНКИ | Ы | Еры | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| | Z | Zulu | ЗУЛУ | З | Зинаида | |----------|-----------|-------------|-------------|--------------| 2.3. При ведении радиообмена на русском языке при передаче цифровых значений используется простой разговорный язык. Для исключения ошибок в восприятии эшелона полета и курса следования (курса при векторении, магнитного курса посадки) при ведении радиообмена как на русском, так и на английском языках при передаче числового значения эшелона полета менее 100 первый ноль не произносится, при передаче числового значения курса менее 100 градусов первый ноль произносится обязательно. 2.3.1. При ведении радиосвязи на английском языке числа во время передачи произносятся следующим образом: |---------------|------------------------|------------------------| | Цифра или | Английское написание | Произношение (ударный | | элемент цифры | | слог напечатан | | | | заглавными буквами) | |---------------|------------------------|------------------------| | 1 | 2 | 3 | |---------------|------------------------|------------------------| | 0 | Zero |ЗИРО (оба слога ударные)| |---------------|------------------------|------------------------| | 1 | One | уAH | |---------------|------------------------|------------------------| | 2 | Two | ТУ | |---------------|------------------------|------------------------| | 3 | Three | ТРИ | |---------------|------------------------|------------------------| | 4 | Four | ФОэр | |---------------|------------------------|------------------------| | 5 | Five | ФАЙФ | |---------------|------------------------|------------------------| | 6 | Six | СИКС | |---------------|------------------------|------------------------| | 7 | Seven | СЭВэн | |---------------|------------------------|------------------------| | 8 | Eight | ЭЙТ | |---------------|------------------------|------------------------| | 9 | Nine | НАЙНэр | |---------------|------------------------|------------------------| | Десятичная | Decimal | ДЭЙсимал | | запятая | | | |---------------|------------------------|------------------------| | Сто | Hundred | ХАНдрид | |---------------|------------------------|------------------------| | Тысяча | Thousand | ТАУзэнд | |---------------|------------------------|------------------------| 2.3.2. При ведении радиообмена на английском языке каждая цифра произносится отдельно, за исключением случаев, изложенных в пункте 2.3.3 настоящих Правил. 2.3.3. На английском языке информация о значениях высоты, высоты облачности, видимости и дальности видимости на ВПП (RVR), если это целые сотни и целые тысячи, передается путем произношения каждой цифры, обозначающей количество сотен или тысяч, за которым, соответственно, следуют слова HUNDRED или THOUSAND. При передаче сочетаний тысяч и целых сотен произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следуют слово THOUSAND, а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED. При назначении эшелона полета на полные сотни используется слово HUNDRED, например: FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED. 2.3.4. Для идентификации канала передачи при ведении радиотелефонной ОВЧ-связи следует использовать шесть цифр, за исключением случаев, когда и пятая, и шестая цифры являются нолями. 2.4. При передаче сообщений о времени указываются только минуты данного часа. В случае необходимости, когда возможно неправильное понимание значения времени, указываются часы и минуты. 2.4.1. При передаче сообщений о времени используется всемирное координированное время - УТЦ (UTC). 2.4.2. Проверка показаний бортовых часов в полете производится путем запроса у диспетчера соответствующего органа обслуживания воздушного движения (управления полетами) текущего времени. При проверках время указывается с точностью до ближайшей половины минуты. 2.5. В радиотелефонной связи используются, соответственно, следующие слова и фразы, имеющие указанные ниже значения: |------------------|----------------|-----------------------------| | | Слова/фразы | | | Слова/фразы | при применении | Значение | | | английского | | | | языка | | |------------------|----------------|-----------------------------| | 1 | 2 | 3 | |------------------|----------------|-----------------------------| |ПОДТВЕРДИТЕ |ACKNOWLEDGE |Сообщите, что вы получили и| | | |поняли это сообщение | |------------------|----------------|-----------------------------| |ПОДТВЕРЖДАЮ |AFFIRM |Да | |------------------|----------------|-----------------------------| |ОДОБРЕНО, |APPROVED |Разрешение на предлагаемые| |РАЗРЕШЕНО | |действия выдано | |------------------|----------------|-----------------------------| |БРЕЙК |BREAK |Настоящим указывается про-| | | |межуток между частями сооб-| | | |щения. Используется, когда| | | |нет четкого разделения между| | | |текстом и другими частями| | | |сообщения | |------------------|----------------|-----------------------------| |БРЕЙК БРЕЙК |BREAK BREAK |Настоящим указываю на| | | |промежуток между сообщениями,| | | |передаваемыми различным| | | |воздушным судам в условиях| | | |интенсивного воздушного| | | |движения | |------------------|----------------|-----------------------------| |ОТМЕНЯЮ |CANCEL |Переданное ранее разрешение| | | |аннулируется | |------------------|----------------|-----------------------------| |ПРОВЕРКА |CHECK |Проверка системы или про-| | | |цедуры. (Ответа, как правило,| | | |не требуется.) Не должно| | | |использоваться в любых других| | | |условиях | |------------------|----------------|-----------------------------| |РАЗРЕШЕНО |CLEARED |Разрешаю выполнение действий| | | |в соответствии с оговоренными| | | |условиями | |------------------|----------------|-----------------------------| |ПОДТВЕРДИТЕ |CONFIRM |Прошу проверить правильность| | | |(разрешения, указания,| | | |действия, информации) | |------------------|----------------|-----------------------------| |РАБОТАЙТЕ |CONTACT |Установить радиосвязь с... | |------------------|----------------|-----------------------------| |ПРАВИЛЬНО |CORRECT |Понял "правильно" или "точно"| |------------------|----------------|-----------------------------| |ДАЮ ПОПРАВКУ |CORRECTION |В данной передаче (или| | | |указанном сообщении) была| | | |сделана ошибка. Правильным| | | |вариантом является| | | |следующий... | |------------------|----------------|-----------------------------| |НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО |DISREGARD |Игнорируйте сообщение | |ВНИМАНИЕ | | | |------------------|----------------|-----------------------------| |КАК СЛЫШИТЕ |HOW DO YOU READ |Каково качество моей| | | |передачи? | |------------------|----------------|-----------------------------| |ПОВТОРЯЮ |I SAY AGAIN |Повторяю для ясности или| | | |уточнения | |------------------|----------------|-----------------------------| |ВЫДЕРЖИВАЙТЕ, |MAINTAIN |Продолжайте в соответствии с| |СЛЕДУЙТЕ, | |установленными условиями или| |СОХРАНЯЙТЕ | |в буквальном значении,| | | |например: "выдерживайте| | | |правила визуальных полетов| | | |(ПВП) (следуйте ПВП)" | |------------------|----------------|-----------------------------| |ПРОСЛУШИВАЙТЕ |MONITOR |Прослушивайте на частоте | |------------------|----------------|-----------------------------| |НЕТ |NEGATIVE |"Нет", или "Не разрешаю", или| | | |"Не могу выполнить" | |------------------|----------------|-----------------------------| |КОНЕЦ СВЯЗИ |OUT |Обмен сообщениями закончен и| | | |не жду ответа. Слова "КОНЕЦ| | | |СВЯЗИ" обычно не используются| | | |при связи на ОВЧ | |------------------|----------------|-----------------------------| |ПОВТОРИТЕ |READ BACK |Повторите мне все или| | | |указанную часть этого| | | |сообщения в том виде, в каком| | | |вы ее приняли | |------------------|----------------|-----------------------------| |НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ, |RECLEARED |В последнее разрешение| |ВНОШУ ИЗМЕНЕНИЯ | |внесены изменения, и данное| | | |новое разрешение заменяет| | | |выданное вам ранее разрешение| | | |или часть его | |------------------|----------------|-----------------------------| |СООБЩИТЕ |REPORT |Передайте мне следующую| | | |информацию... | |------------------|----------------|-----------------------------| |ПРОШУ |REQUEST |"Мне бы хотелось знать..." | | | |или "Я хотел бы получить..." | |------------------|----------------|-----------------------------| |ПОНЯЛ |ROGER |Я принял всю вашу последнюю| | | |передачу. Ни при каких| | | |обстоятельствах не| | | |используется в ответе на| | | |вопрос, требующий| | | |"ПОВТОРЕНИЯ" или прямого| | | |утвердительного (ДА) или| | | |отрицательного (НЕТ) ответа | |------------------|----------------|-----------------------------| |ПОВТОРИТЕ |SAY AGAIN |Повторите все или следующую| | | |часть вашей последней| | | |передачи | |------------------|----------------|-----------------------------| |ГОВОРИТЕ МЕДЛЕННЕЕ|SPEAK SLOWER |Уменьшите скорость передачи | |------------------|----------------|-----------------------------| |ЖДИТЕ |STANDBY |Ждите, я вас вызову. | | | |Вызывающий абонент, как| | | |правило, повторяет вызов,| | | |если ЗАДЕРЖКА очень длинная. | | | |"ЖДИТЕ" не является разре-| | | |шением или отказом | |------------------|----------------|-----------------------------| |ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ,|UNABLE |Я не могу выполнить вашу| |ВЫПОЛНИТЬ НЕ В | |просьбу, указание или| |СОСТОЯНИИ | |разрешение | |------------------|----------------|-----------------------------| |ВЫПОЛНЯЮ |WILCO |Сокращение "буду выполнять". | | | |Ваше сообщение понял и буду| | | |выполнять | |------------------|----------------|-----------------------------| |ПРОДУБЛИРУЙТЕ |WORDS TWICE |а) При запросе: | |СЛОВА или СЛОВА | |связь плохая. Прошу переда-| |БУДУТ | |вать каждое слово или группу| |ПРОДУБЛИРОВАНЫ | |слов дважды. | | | |б) Для информации: | | | |поскольку связь плохая,| | | |каждое слово или группа слов| | | |в данном сообщении будет| | | |передаваться дважды | |------------------|----------------|-----------------------------| |ПЕРЕДАВАЙТЕ СВОЕ |PASS YOUR |Продолжайте передавать ваше| |СООБЩЕНИЕ |MESSAGE |сообщение. Относится к воз-| | | |душным судам, находящимся | | | |на земле | |------------------|----------------|-----------------------------| |МЕСТО |POSITION |Если произносит пилот: "Я| | | |сейчас передам вам свое| | | |местонахождение, вы готовы к| | | |приему?" | | | |Если произносит диспетчер:| | | |"Передаю ваше местона- | | | |хождение" | |------------------|----------------|-----------------------------| |ЗАПРЕЩАЮ | |Дословный перевод слова| | | |"запрещаю" в английской| | | |радиотелефонной фразеологии| | | |отсутствует. На английском| | | |языке вместо: | | | |- "запуск запрещаю" следует| | | |сказать: "Unable to approve"| | | |и объяснить причину,| | | |например: "Unable to approve,| | | |snow removal in progress,| | | |expect one hour delay" -| | | |"Подождите с запуском, идет| | | |уборка снега, ожидайте| | | |задержку на час"; | | | |- "посадку запрещаю" надо| | | |сказать: "go around, runway| | | |is occupied" - "уходите на| | | |второй круг, ВПП занята"; | | | |- "взлет запрещаю", если вы| | | |разрешили взлет, но ВС еще| | | |стоит на исполнительном, надо| | | |сказать: "Hold position,| | | |cancel take-off, i say again,| | | |cancel take-off - (reason)" | | | |- "Оставайтесь на месте, | | | |взлет отменяется, повторяю: | | | |взлет отменяется (назвать | | | |причину)"; | | | |- "взлет запрещаю", если вы| | | |разрешили взлет и ВС уже| | | |начало разбег, скажите: "stop| | | |immediately (repeat aircraft| | | |call sign) stop| | | |immediately" - "прекратите| | | |взлет, повторяю: прекратите| | | |взлет (остановитесь)"; | | | |- "руление запрещаю" надо| | | |сказать: "подождите" - "stand| | | |by" и объяснить причину:| | | |"Give way to MiG-29 and| | | |follow him" - "Уступите| | | |дорогу МиГ-29 и следуйте за| | | |ним" | |------------------|----------------|-----------------------------| 2.6. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта органа обслуживания воздушного движения (управления полетами) и абонентов, обеспечивающих производство полетов, установлены следующие радиотелефонные позывные: |----------------------------|-------------------|----------------| | Наименование | |Соответствующий | | диспетчерского пункта | Позывной | позывной на | | | |английском языке| |----------------------------|-------------------|----------------| | 1 | 2 | 3 | |----------------------------|-------------------|----------------| |Районный центр единой|КОНТРОЛЬ |CONTROL | |системы организации| | | |воздушного движения (ЕС| | | |ОрВД) | | | |----------------------------|-------------------|----------------| |Диспетчерский пункт подхода|ПОДХОД |APPROACH | |(ДПП), руководитель дальней| | | |зоны (КП, КДП аэродрома) | | | |----------------------------|-------------------|----------------| |Диспетчерское обслуживание|ПРИЛЕТ (ПОДХОД) |ARRIVAL | |прибывающих воздушных судов | | | |----------------------------|-------------------|----------------| |Диспетчерское обслуживание|ВЫЛЕТ (ПОДХОД) |DEPARTURE | |вылетающих воздушных судов | | | |----------------------------|-------------------|----------------| |Диспетчерский пункт|ВЫШКА |TOWER | |аэродрома | | | |----------------------------|-------------------|----------------| |Диспетчерский пункт|РУЛЕНИЕ |GROUND | |управления движением на| | | |поверхности (площади| | | |маневрирования) | | | |----------------------------|-------------------|----------------| |Диспетчерский пункт|ДЕЛИВЕРИ |DELIVERY | |обслуживания вылета | | | |----------------------------|-------------------|----------------| |Пункт диспетчера посадки,|ПОСАДКА |PRECISION | |руководитель зоны посадки | | | |----------------------------|-------------------|----------------| |Служба полетной информации |ИНФОРМАЦИЯ |INFORMATION | |----------------------------|-------------------|----------------| |Специализированное подраз-|ПЕРРОН |APRON | |деление управления движением| | | |на перроне | | | |----------------------------|-------------------|----------------| |Диспетчерская служба|ДИСПЕТЧЕРСКАЯ |DISPATCH | |компании | | | |----------------------------|-------------------|----------------| |Авиационная станция |РАДИО |RADIO | |----------------------------|-------------------|----------------| |Диспетчерский пункт круга|КРУГ |RADAR | |(ДПК), руководитель ближней| | | |зоны (КДП) | | | |----------------------------|-------------------|----------------| |Стартовый диспетчерский|СТАРТ |START | |пункт (СДП), руководитель| | | |полетов (КДП), помощник| | | |руководителя полетов (СКП) | | | |----------------------------|-------------------|----------------| |Радиопеленгаторная станция |ПЕЛЕНГ |HOMER | |----------------------------|-------------------|----------------| |Местный диспетчерский пункт|РАЙОН |CONTROL | |(МДП), вспомогательный| | | |местный диспетчерский пункт| | | |(ВМДП) | | | |----------------------------|-------------------|----------------| 2.6.1. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта органа ОВД (управления полетами) экипаж воздушного судна называет его географическое местоположение (условное наименование) и присвоенный радиотелефонный позывной. 2.6.2. После установления устойчивой связи с диспетчером соответствующего диспетчерского пункта, исключающей возможность искажения содержания радиообмена, название географического местоположения (условное наименование) и радиотелефонный позывной диспетчерского пункта могут не называться. 2.7. Для ведения радиосвязи с диспетчерами диспетчерских пунктов органов ОВД экипажи воздушных судов используют следующие типы позывных: при радиотелефонной связи: а) установленные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) или полученные при регистрации официального названия (радиотелефонный позывной) авиакомпании и номер рейса (например: Аэрофлот-325); б) пятизначный цифровой позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: 86535); в) пятибуквенный позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: G-ABCD); г) название фирмы-изготовителя или модели воздушного судна перед пятибуквенным регистрационным номером воздушного судна (например: Цессна F-KYRS); при телеграфной связи - пятибуквенный позывной, указанный в разрешении на бортовые радиостанции, используемые на воздушных судах. 2.7.1. После установления экипажем воздушного судна надежной радиосвязи и в процессе ведения радиообмена цифровые и буквенные значения позывных могут быть сокращены: пятизначный цифровой позывной воздушного судна (например: 86534) - до трех последних цифр (например: 534); пятибуквенный позывной воздушного судна (например: G-ABCD или Цессна F-KYRS) - до первой буквы и двух последних букв (например: G-CD или Цессна-RS). 2.7.2. При нахождении на связи двух и более воздушных судов с позывными, имеющими одинаковые или созвучные (близкое сходство по звучанию) три последние цифры или две последние буквы, сокращение позывного воздушного судна запрещается. О работе полными позывными дает указание диспетчер диспетчерского пункта органа ОВД, в зоне (районе) которого находятся воздушные суда с созвучными позывными. 2.7.3. В тех случаях, когда позывной воздушного судна состоит из названия (радиотелефонного позывного) авиакомпании и номера рейса (например: Аэрофлот-325), сокращение позывного воздушного судна не допускается. 2.7.4. Экипажи воздушных судов могут использовать свой сокращенный позывной только после того, как он был использован в обращении к нему конкретным органом ОВД. 2.8. При выполнении полетов авиакомпаний, чьи радиотелефонные позывные известны диспетчеру, используются определенные произношения позывных. Например: Данные Английское Русское произношение BAW711 Speedbird Спидберд семьсот SEVEN ONE ONE одиннадцать AFR504 Air France Эйр Франс пятьсот четыре FIVE ZERO FOUR 2.8.1. При выполнении полетов авиакомпаний, чьи радиотелефонные позывные неизвестны диспетчеру, используются следующие произношения позывных. Например: Данные Английское Русское произношение DOB 9321 DELTA OSCAR Делта Оскар Браво BRAVO NINE девяносто три THREE TWO ONE двадцать один OAL 242 OSCAR ALFA LIMA Оскар Элфа Лима TWO FOUR TWO двести сорок два 2.9. При передаче числовых значений размерность определяется следующими единицами измерения: расстояние - км, мили; высота полета - м (по запросу - фут); эшелон полета - номер эшелона; скорость полета (приборная, истинная, путевая) - км/ч; узлы, число "М"; вертикальная скорость - м/с; фут/мин.; скорость ветра на эшелоне (высоте) полета - км/ч; узлы; скорость ветра у земли - м/с; направление ветра на эшелоне (высоте) полета (от истинного меридиана) - град.; направление ветра у земли (от магнитного меридиана) - град.; высота облачности - м; количество облачности - октант; видимость на ВПП (дальность видимости) - м, км; давление на аэродроме - мм рт. ст., гПа; мбар; температура - град. Цельсия (°С); остаток топлива - в часах и минутах или тоннах и килограммах; магнитный путевой угол (МПУ) взлета и посадки - град.; номер ВПП - двузначное число. 2.9.1. После установления надежной двусторонней радиотелефонной связи между экипажем воздушного судна и диспетчером, исключающей возможность непонимания содержания передач, значения единиц измерений могут передаваться без их названия. 2.10. Первоначальный вызов органа ОВД после переключения на другой канал речевой связи "воздух - земля", не связанный с донесением о местоположении, содержит следующие элементы: а) обозначение вызываемой станции; б) позывной и слово "тяжелое" для воздушного судна, относящегося к категории тяжелых по турбулентности в следе; в) эшелон полета, включая текущий эшелон и разрешенный эшелон, если заданный эшелон не выдерживается; г) скорость, курс, если назначены органом ОВД; д) необходимая дополнительная информация. При ответе диспетчера передаются: номер (позывной) вызываемого воздушного судна; условное наименование и позывной вызывающего диспетчерского пункта органа обслуживания воздушного движения; сообщение (информация, указания и т. п.). При ответе экипажа воздушного судна передаются: информация в форме типовых слов (фраз) или повторение диспетчерских указаний; номер (позывной) воздушного судна. 2.10.1. Если при установлении связи имеется уверенность в том, что вызов будет принят, допускается передача сообщения, не ожидая ответа на вызов. 2.10.2. В случае, когда диспетчеру требуется передать сообщение всем воздушным судам, находящимся в зоне (районе) ответственности диспетчерского пункта, передается сообщение общего вызова. Общие вызовы подтверждения не требуют. В случае неуверенности приема сообщения экипажами отдельных воздушных судов они вызываются диспетчером для полного или частичного подтверждения приема сообщения. 2.10.3. Если диспетчер не уверен в номере (позывном) воздушного судна, экипаж которого вызывал диспетчера, последний запрашивает его позывной, пока не установит его точное обозначение. 2.10.4. Над территорией Российской Федерации экипажи воздушных судов ведут связь на русском языке. При выполнении полетов по маршрутам ОВД, открытым для международных полетов, и в районе международных аэропортов радиообмен ведется как на английском, так и на русском языках. Язык, выбранный экипажем воздушного судна при первом выходе на связь, сохраняется на протяжении всего полета в зоне ответственности конкретного диспетчерского пункта. Изменение языка при ведении радиообмена может производиться в целях безопасности полетов воздушных судов по инициативе любой из сторон. При этом переход к ведению радиосвязи на русском языке по инициативе диспетчера УВД возможен только в отношении воздушных судов авиакомпаний Российской Федерации. Повторное изменение языка полета в зоне ответственности одного диспетчерского пункта (сектора) не рекомендуется. 2.10.5. Диспетчеры не должны вызывать экипаж воздушного судна от начала взлета до набора высоты 200 м или заданной высоты после разрешения взлета, а при заходе на посадку не должны вызывать экипаж воздушного судна при нахождении воздушного судна на предпосадочной прямой на высоте менее 200 м над превышением порога ВПП и при выполнении начальной стадии пробега, за исключением случаев разрешения или запрещения посадки, выдачи команд по выдерживанию траектории полета при заходе на посадку по посадочному радиолокатору и информирования экипажа воздушного судна об угрозе безопасности его полета. 2.10.6. Если существует вероятность того, что прием сообщения будет затруднен, то важные элементы этого сообщения должны передаваться дважды. 2.11. Экипаж воздушного судна непрерывно прослушивает канал (частоту) радиосвязи диспетчера того диспетчерского пункта, на связи которого он находится. 2.11.1. Переход на радиосвязь от одного диспетчерского пункта к другому осуществляется по указанию диспетчера диспетчерского пункта, на управлении которого воздушное судно находится. 2.11.2. При отсутствии указания диспетчера о переходе на частоту работы смежного диспетчерского пункта экипаж воздушного судна до осуществления такого перехода уведомляет диспетчера, на управлении которого он находится. 2.11.3. Если экипажу воздушного судна не представилось возможным установить связь на назначенной частоте, он обязан об этом доложить диспетчеру, под управлением которого он находился, и выполнять его указания. 2.12. На маршрутах, определяемых установленными основными точками, донесения воздушного судна о его местоположении передаются непосредственно при пролете или как можно раньше после пролета каждого установленного пункта обязательной передачи донесений, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 2.12.2 настоящих Правил. В тех случаях, когда это необходимо в целях обслуживания воздушного движения, соответствующий орган ОВД может требовать передачи дополнительных донесений при пролете других точек. 2.12.1. На маршрутах, не определяемых установленными основными точками, донесения воздушного судна о его местоположении передаются как можно раньше после первых 30 минут полета, а затем через каждый час полета, за исключением случая, предусмотренного пунктом 2.12.2 настоящих Правил. В целях диспетчерского обслуживания воздушного движения (управления воздушным движением) соответствующий орган ОВД может требовать передачи дополнительных донесений через более короткие промежутки времени. 2.12.2. В тех случаях, когда имеется достаточная информация о ходе выполнения полета от используемой системы наблюдения обслуживания воздушного движения (система наблюдения ОВД), в целях сокращения обязательных сеансов радиосвязи воздушные суда могут освобождаться от передачи донесений о местоположении в каждом установленном пункте обязательной передачи донесений или через установленные промежутки времени путем назначения органом ОВД конкретному воздушному судну передачи следующего местоположения в конкретном пункте обязательного донесения или путем введения для конкретных воздушных судов режима "контроль вторичный (по вторичному)". При таком режиме экипажи воздушных судов докладывают органу ОВД пролет очередных пунктов обязательных донесений только по указанию (запросу) диспетчера. При этом следует учитывать метеорологическое требование, предъявляемое к выполнению текущих наблюдений с борта воздушных судов и представлению соответствующих данных. При введении режима "контроль вторичный (по вторичному)" или иного указания об отсутствии необходимости докладов пунктов обязательного донесения перевод на связь смежному диспетчерскому пункту с указанием частоты его работы и места, где должен быть осуществлен такой переход, осуществляется в любое удобное для диспетчера УВД время, в том числе возможен и при первой связи с конкретным воздушным судном, но в любом случае не позднее выхода воздушного судна из зоны ответственности данного диспетчерского пункта. С момента ввода режима "контроль вторичный (по вторичному)" или освобождения от необходимости передачи донесений путем назначения конкретного пункта для следующего донесения экипаж воздушного судна выполняет полет согласно плану и ведет непрерывное прослушивание канала (частоты) авиационной электросвязи соответствующего диспетчерского пункта, в зоне ответственности которого осуществляется полет. Если возникла необходимость в изменении эшелона (высоты) полета, то такое изменение осуществляется по запросу экипажа воздушного судна с разрешения диспетчера УВД или по его указанию. При необходимости возобновления экипажем воздушного судна передачи о местоположении орган ОВД назначает ему очередной контрольный пункт для доклада. 2.12.3. Донесения о местоположении, предусматриваемые пунктами 2.12 и 2.12.1 настоящих Правил, включают следующие элементы информации: а) опознавательный индекс воздушного судна; б) местоположение; в) время; г) эшелон полета или высоту, включая эшелон прохождения и разрешенный эшелон, если заданный эшелон не выдерживается; д) следующее местоположение и время пролета связанного с ним пункта. 2.12.4. Элемент информации, указанный в подпункте "г" пункта 2.12.3 настоящих Правил, можно опускать в том случае, когда информация об эшелоне полета или высоте полета, получаемая на основе данных о барометрической высоте, может постоянно доводиться до сведения диспетчеров УВД в виде формуляров сопровождения, привязанных к отметкам местоположения воздушных судов, а экипаж воздушного судна уверен или осведомлен об этом. Однако данный элемент информации всегда включается в первоначальный вызов после переключения на другой канал речевой связи "воздух - земля". 2.12.5. В тех случаях, когда назначается подлежащая выдерживанию скорость, летный экипаж включает значение этой скорости в свои донесения о местоположении. Значение назначенной скорости также включается в первоначальный вызов после переключения на другой канал речевой связи "воздух - земля" независимо от того, требуется ли полное донесение о местоположении. 2.12.6. Если по условиям полета ранее переданное расчетное время пролета следующей основной точки (пункта обязательного донесения - ПОД) будет отличаться на две минуты и более, экипаж воздушного судна обязан сообщить диспетчеру органа ОВД (управления полетами) новое уточненное расчетное время пролета. 2.12.7. Фактическое время выхода на ПОД (подпункт "в" пункта 2.12.3 настоящих Правил) не сообщается диспетчеру экипажем воздушного судна в момент его пролета, а также если доклад экипажа воздушного судна о пролете ПОД отличается от фактического времени его пролета менее чем на минуту. В случае, если экипаж воздушного судна по тем или иным причинам не смог доложить о пролете ПОД, доклад о пролете данного ПОД должен быть сделан как можно скорее, при первой возможности. 2.13. Экипаж воздушного судна при получении диспетчерских указаний обязан повторить сообщения, отличающиеся от типовых или требующие изменения ранее принятого решения (или задания на полет). 2.13.1. При любых обстоятельствах повторяются: а) указания и разрешения органа ОВД относительно маршрута полета; б) указания и разрешения относительно ожидания перед ВПП, пересечения и занятия ВПП, посадки на ВПП, взлета с ВПП, движения по ВПП; в) рабочее направление ВПП, установки высотомера, кодов ВОРЛ, эшелона полета, указания относительно курса и скорости, переданные диспетчером или указанные в сообщениях АТИС, эшелоны перехода; г) указания и разрешения на вход в конкретную зону (район) ответственности диспетчерского пункта (сектора). 2.13.2. Другие разрешения или указания, включая условные разрешения, повторяются или подтверждаются таким образом, чтобы не было сомнений в том, что они поняты и будут выполнены. 2.13.3. Если экипаж воздушного судна повторил разрешение или указание неправильно, то диспетчер передает слово "ошибка" ("не правильно"), за которым следует содержание правильного разрешения или указания. 2.13.4. Если экипаж воздушного судна получает разрешение или указание, которое не может выполнить, он обязан доложить об этом диспетчеру, на обслуживании которого он находится, используя фразу "выполнить не могу" ("не имею возможности"), и указать причину. 2.13.5. Диспетчеры УВД и пилоты при выдаче (получении) разрешений и указаний и повторе таких разрешений и указаний всегда добавляют позывной того воздушного судна, которому предназначено это разрешение или указание, с целью исключения любой возможной путаницы при ведении радиотелефонной связи. 2.14. Когда при передаче допускается ошибка, произносится фраза "даю поправку", затем повторяется последняя правильная группа или фраза, после чего передается правильный вариант. 2.14.1. Если поправку целесообразно внести путем повторения всего сообщения, абонент перед передачей сообщения во второй раз использует фразу "даю поправку, повторяю". 2.14.2. Если принимающий абонент сомневается в правильности принятого сообщения, он запрашивает полное или частичное повторение сообщения. 2.14.3. Если требуется повторение всего сообщения, произносится слово "повторите". Если требуется повторение части сообщения, абонент говорит: "повторите все перед... (первое слово, принятое удовлетворительно)"; или "повторите... (слово перед пропущенной частью) до... (слово после пропущенной части)"; или "повторите все после... (последнее слово, принятое удовлетворительно)". 2.14.4. Если при проверке правильности повторения абонент замечает неправильные элементы, он передает в заключение повторения выражение "повторяю", за которым следует правильный вариант. 2.15. Включение для проверки радиостанции и осуществление пробной связи в радиосетях авиационной электросвязи должны выполняться так, чтобы проверка не мешала радиообмену при диспетчерском обслуживании. 2.15.1. Если есть необходимость в передаче проверочных сигналов (для настройки радиостанций), то их продолжительность не должна превышать 10 секунд. Радиотелефонная передача таких сигналов должна состоять из ряда цифр (один, два, три и т. д.) и позывного передающей радиостанции. 2.15.2. Пробная связь экипажа воздушного судна или авиатехника инженерно-авиационной службы (ИАС) на частоте соответствующего диспетчерского пункта должна выполняться в следующем порядке: Передача: позывной вызываемого диспетчерского пункта; номер (позывной) воздушного судна; слова: "техническая проверка" (на земле); "предполетная проверка" (перед вылетом); "проверка связи" (в полете, при необходимости). Ответ: номер (позывной) воздушного судна; позывной диспетчерского пункта; сообщение о разборчивости передачи. 2.15.3. Ориентировочная проверка качества связи по степени смысловой разборчивости речи при передаче определяется следующими характеристиками: 1 - неразборчиво; 2 - разборчиво временами; 3 - разборчиво, но с трудом; 4 - разборчиво; 5 - абсолютно разборчиво. III. Правила радиообмена при аварийной и срочной связи 3.1. Состояние бедствия и состояние срочности определяются как: а) бедствие - состояние, при котором имеется серьезная и (или) непосредственная опасность и требуется немедленная помощь; б) срочность - состояние, при котором не требуется оказания немедленной помощи, но необходима немедленная передача информации. 3.1.1. Радиотелефонный сигнал бедствия "MAYDAY" ("МЭЙДЭЙ") и радиотелефонный сигнал срочности "PAN PAN" ("ПАН ПАН") используются в начале первого сообщения о бедствии или при необходимости срочной передачи информации, соответственно. В начале каждого последующего сообщения с воздушного судна, находящегося в состоянии бедствия, или при необходимости срочной передачи информации разрешается использовать радиотелефонный сигнал бедствия и радиотелефонный сигнал срочности. Сообщения, адресованные воздушному судну, находящемуся в состоянии бедствия или срочности, в максимальной степени ограничиваются числом, объемом и содержанием в той степени, в какой это диктуется обстоятельствами. 3.1.2. Сообщение о бедствии имеет приоритет над всеми другими передачами, а сообщение о срочности преобладает над всеми сообщениями, кроме сообщения о бедствии. 3.1.3. Радиотелефонная передача сообщений о бедствии и срочных сообщений, как правило, производится в медленном темпе и отчетливо, при этом следует ясно произносить каждое слово для облегчения записи текста сообщения. 3.1.4. Воздушные суда передают сигнал бедствия на рабочей частоте радиообмена авиационной электросвязи для целей ОВД и остаются на ней до тех пор, пока не будет получено указание органа ОВД на переход на другую частоту или не будет сочтено экипажем воздушного судна, что более действенная помощь может быть оказана после передачи сообщения о бедствии на другой частоте. В качестве альтернативы может использоваться аварийная частота 121,5 МГц, а над морем - 2182 кГц или 4125 кГц. Передача сигнала бедствия сопровождается включением соответствующих сигналов аппаратуры ВРЛ и/или аппаратуры госопознавания. Срочные сообщения передаются и принимаются на рабочих частотах радиообмена авиационной электросвязи для целей ОВД. 3.1.5. Если экипажем любого воздушного судна принято сообщение о бедствии или срочности, получение которого не подтверждено диспетчером соответствующего диспетчерского пункта, то он обязан подтвердить прием этого сообщения, после чего принять все меры по ретрансляции его по каналам авиационной электросвязи. 3.1.6. Сообщение о бедствии, по возможности, включает в себя следующие элементы, которые передаются в приведенном ниже порядке: "МЭЙДЭЙ" - по возможности, три раза; название станции, которой адресуется сообщение; позывной экипажа воздушного судна, терпящего бедствие; характер состояния бедствия; намерения командира воздушного судна; местоположение, эшелон (высота) полета и курс воздушного судна; любая другая полезная информация. 3.1.7. Сообщение по сигналу срочности, по возможности, включает в себя следующие элементы, которые передаются в приведенном ниже порядке: "ПАН ПАН" - по возможности, три раза; название станции, которой адресуется сообщение; позывной экипажа воздушного судна; характер состояния срочности; намерения командира воздушного судна; местоположение, эшелон (высота) полета и курс воздушного судна; любая другая полезная информация. 3.2. Если экипаж воздушного судна не может установить связь с диспетчером органа ОВД на выделенной частоте, он предпринимает попытку установить радиосвязь на частоте диспетчера смежного диспетчерского пункта с учетом требований пункта 2.11.3 настоящих Правил. При невозможности установления связи с диспетчером выполняются попытки установления связи с воздушными судами на частотах, соответствующих данному маршруту. 3.2.1. Если в результате попыток установить радиосвязь не удается, экипаж воздушного судна свое сообщение повторяет дважды на выделенной частоте, перед которым следует фраза "передаю блиндом". 3.2.2. В случае отсутствия двусторонней радиосвязи, вызванного отказом бортового приемника, экипаж воздушного судна должен продолжать передавать донесения в установленном порядке на установленной для использования частоте, перед которыми следует фраза "передаю блиндом". Такие сообщения должны передаваться дважды. В сообщениях указываются время или место очередной передачи, а также намерения командира воздушного судна в отношении продолжения полета. 3.3. Если диспетчер соответствующего диспетчерского пункта (сектора) не может установить связь с воздушным судном на частотах, которые, как предполагается, прослушиваются экипажем воздушного судна, то он просит: а) экипажи воздушных судов, находящихся на этом маршруте, попытаться установить радиосвязь с данным воздушным судном путем ретрансляции сообщений; б) диспетчеров смежных диспетчерских пунктов (секторов) осуществить вызов экипажа воздушного судна на выделенных для них частотах. 3.3.1. Если попытки, указанные в пункте 3.3 настоящих Правил, оказываются неудачными, орган ОВД должен передавать "блиндом" сообщения, адресуемые воздушному судну, кроме сообщений, содержащих диспетчерские разрешения, на частоте (частотах), которая, как предполагается, прослушивается воздушным судном. 3.3.2. Если диспетчер соответствующего диспетчерского пункта (сектора) предполагает, что экипаж воздушного судна может осуществлять только прием сообщений и не имеет возможности выхода на связь, следует использовать данные имеющихся средств наблюдения ОВД для подтверждения приема сообщений. 3.4. При перехвате воздушного судна его экипаж обязан выполнять команды перехватчика, установив радиосвязь с ним или с соответствующим органом управления перехватом на аварийной частоте 121,5 МГц. 3.4.1. Если экипажу воздушного судна стало известно, что воздушное судно перехвачено, он докладывает об этом диспетчеру в зоне (районе) которого он находится. 3.5. При выполнении вертикального маневра, рекомендованного бортовой системой предупреждения столкновений воздушных судов (ТКАС), экипаж воздушного судна уведомляет об этом диспетчера соответствующего диспетчерского пункта, в зоне (районе) ответственности которого он находится, как можно скорее. При этом диспетчерские указания по маневрированию в этом случае могут быть выданы только воздушным судам, не участвующим в конфликтной ситуации. 3.6. Как только командиру воздушного судна становится известно, что у него на борту имеется пассажир с подозрением на инфекционное заболевание, командир воздушного судна должен сообщить об этом диспетчеру органа ОВД, с которым он в данный момент находится на связи, с просьбой передать сообщение на аэродром назначения. Такое сообщение должно содержать сведения о номере (позывном) воздушного судна, аэродроме вылета, аэродроме назначения, расчетное время прибытия, о количестве пораженных болезнью пассажиров, количестве людей на борту, а также слова "инфекционное заболевание". 3.6.1. Кроме направления командиром воздушного судна изначального уведомления диспетчеру органа ОВД во время выполнения полета по маршруту, каналы авиационной электросвязи, предназначенные для диспетчерского обслуживания, использоваться не должны. IV. Правила ведения радиообмена с автотранспортными и аэродромными средствами 4.1. Правила ведения радиотелефонной связи должны соблюдаться всеми лицами, участвующими в обеспечении производства полетов на аэродроме, организующими и контролирующими выполнение работ на летном поле с использованием спецтранспорта и/или средств механизации (далее - транспортные средства). Лица, выполняющие такие работы, а также водители транспортных средств обязаны вести непрерывное прослушивание установленной частоты внутриаэропортовой связи, а при работах на летной полосе - постоянно прослушивать радиообмен на частоте диспетчерского пункта аэродрома, осуществляющего диспетчерское обслуживание на ВПП. 4.2. Прослушивание частот внутриаэропортовой связи, иных диспетчерских пунктов аэродрома производится для получения дополнительных указаний о порядке движения на летном поле, информации о передвижении воздушных судов и транспортных средств. 4.3. Для ведения радиотелефонной связи каждому абоненту транспортного средства, выезжающему на летное поле, присваиваются следующие позывные: "служебный" - машины должностных лиц с добавлением цифрового индекса (1, 2, 3 и т. п.), который определяется главным оператором аэропорта, применительно к конкретным должностным лицам; "сопровождение" (N) - машина сопровождения; "движение" (N) - машина ППРП (передвижной пункт руководителя полетов); "аэродромная" (N) - машина аэродромной службы; "метео" (N) - машина авиационной метеорологической станции гражданской (АМСГ); "радио" (N) - машина базы эксплуатации радиотехнического оборудования и связи (ЭРТОС); "свет" (N) - машина службы электросветотехнического обеспечения полетов (ЭСТОП); "охрана" (N) - машина ведомственной (вневедомственной) охраны; "ПАЛ" (N) - машина радиолаборатории; "служебный" (N) - машина для доставки авиационного персонала. 4.4. Транспортным средствам, используемым для эксплуатационного содержания аэродромов, позывные присваиваются в соответствии с нормативными документами, регламентирующими данную сферу деятельности. 4.5. Водители при вызове по каналам авиационной электросвязи диспетчера органа ОВД должны назвать себя, используя присвоенный позывной, указать свое местонахождение и маршрут следования к месту работы. 4.5.1. Если диспетчер органа ОВД при выходе на связь водителя занят, то он об этом обязан сообщить словом "ждать". Это означает, что водитель должен ждать вызова диспетчера и не начинать движение, пока не получит на это его разрешения. 4.5.2. При невозможности выдачи разрешения для следования автотранспортных средств до запрашиваемого места диспетчер органа ОВД может разрешить проследовать в установленный им пункт, после остановки в котором водитель повторно запрашивает разрешение для движения к месту назначения. 4.5.3. Разрешение на передвижение по перрону может включать всю необходимую информацию относительно других транспортных средств для обеспечения безопасного наземного движения. 4.6. Ни при каких обстоятельствах водитель транспортного средства не вправе пересекать летную полосу, пока не получит и не подтвердит принятое на то разрешение. Доклад об освобождении летной полосы передается немедленно после полного ее освобождения. 4.6.1. Орган ОВД дает разрешение на пересечение летной полосы транспортным средствам в случае, если воздушное судно, заходящее на посадку, имеет достаточный интервал до приземления или после приземления и пробега места пересечения летной полосы. 4.6.2. Разрешение на пересечение летной полосы запрашивается после остановки до границы критической зоны РМС. 4.6.3. Когда транспортное средство движется по рабочей площади аэродрома, может возникнуть необходимость информировать его водителя о возможной опасной ситуации, тогда следует дать указание его водителю на немедленные действия. V. Общая типовая фразеология 5.1. Фразеология разработана для обеспечения эффективного, ясного, четкого и недвусмысленного обмена информацией при ведении радиосвязи. В большинстве случаев приведенная в приложении к настоящим Правилам фразеология отражает текст всего сообщения без позывных. Однако невозможно предусмотреть фразеологию для всех возможных ситуаций, которые могут возникнуть, и поэтому содержащиеся образцы фразеологии не носят исчерпывающего характера, а просто являются типичной фразеологией для использования при обычном радиотелефонном обмене. При необходимости экипаж воздушных судов и диспетчеры органов ОВД могут дополнять эту фразеологию "разговорным" языком. Если используется разговорный язык, то необходимо руководствоваться теми же принципами, которые регулируют употребление фразеологии, т. е. сообщения должны быть ясными, четкими и недвусмысленными. При радиотелефонном обмене очень важно понимать, что язык, используемый в радиотелефонии, может не являться родным языком для лиц, участвующих в обмене информацией. Понимание особых трудностей, возникающих при передаче информации лицами, использующими неродной язык, способствует повышению надежности обмена информацией. Сообщения должны передаваться медленно и четко. Ясные сообщения, в которых нет идиоматических выражений, легче понимать, чем расплывчатые сообщения или сообщения, содержащие разговорные и жаргонные выражения. 5.2. Для удобства пользования фразеология группируется блоками по видам обслуживания воздушного движения. Однако при этом предусматривается, что ее пользователи (экипажи воздушных судов и диспетчеры УВД) знают и при необходимости применяют фразеологию из других блоков, кроме тех, которые конкретно относятся к виду предоставляемого обслуживания воздушного движения. Построение фразы из блоков (применение тех или иных блоков, а также отдельных слов в отдельных блоках) зависит от конкретной ситуации и производится на усмотрение пилота/диспетчера. Вся фразеология используется в сочетании с соответствующими позывными (воздушных судов, наземных транспортных средств, диспетчерских пунктов). Позывные были опущены для того, чтобы было проще различать указанную в приложении к настоящим Правилам фразеологию. 5.3. В приложении к настоящим Правилам содержится фразеология, используемая пилотами, диспетчерами УВД и другим наземным персоналом. 5.4. При выполнении полетов в воздушном пространстве с применением сокращенных минимумов вертикального эшелонирования (далее - RVSM) или при вертикальном пересечении этого воздушного пространства пилоты воздушных судов, не "утвержденных" для полетов в воздушном пространстве RVSM, сообщают об отсутствии такого разрешения в соответствии с подпунктом "в" пункта 1.1.12 приложения к настоящим Правилам следующим образом: а) при первоначальном вызове на любом канале в пределах воздушного пространства RVSM; б) при всех запросах изменений эшелона полета; в) при всех повторениях диспетчерских разрешений в отношении эшелона полета. 5.5. Диспетчеры УВД однозначно подтверждают получение сообщений с борта воздушных судов об отсутствии разрешения на выполнение полетов в воздушном пространстве RVSM. 5.6. Условные фразы, например: "за выполняющим посадку воздушным судном" или "после вылетающего воздушного судна", не используются при движении, охватывающем действующую(ие) ВПП, за исключением случаев, когда данные воздушные суда или транспортные средства наблюдаются соответствующим диспетчером УВД или пилотом. Воздушное судно или транспортное средство, из-за которого выдается условное разрешение, является первым воздушным судном / транспортным средством для прохождения перед другим соответствующим воздушным судном. Условное разрешение выдается во всех случаях в следующем порядке и состоит из: а) опознавательного индекса; б) условия; в) разрешения и краткого повторения условия, например: "Аэрофлот-575, на посадочной прямой Туполев-54, разрешаю исполнительный после посадки". Это подразумевает, что воздушному судну, получающему условное разрешение, необходимо опознать воздушное судно или транспортное средство, из-за которого выдается условное разрешение. 5.7. Содержащаяся в приложении к настоящим Правилам фразеология не включает указанные выше в настоящих Правилах фразы и обычные слова, применяемые в соответствии с правилами ведения радиотелефонной связи. 5.8. Слова, заключенные в круглые скобки, указывают на то, что для построения законченной фразы в нее следует включить конкретные сведения (например: эшелон, место или время и т. п.), или в других случаях - на то, что можно использовать различные варианты данной фразы. В квадратных скобках указаны возможные дополнительные слова или сведения, которые могут потребоваться в конкретных случаях. ___________ Приложение к Правилам Типовая фразеология |---------------------------------------------------------------------| |1.1. Общая фразеология | |--------------|----------------------------|-------------------------| | Ситуация | Фразеология | Phraseologies | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.1.1 УКАЗАНИЕ|а) ЭШЕЛОН (номер); или |a) FLIGHT LEVEL (number);| |ЭШЕЛОНОВ И | |or | |ВЫСОТЫ |б) (число) МЕТРОВ; или |б) (number) METRES; or | |ПОЛЕТА (ДАЛЕЕ |в) (число) ФУТОВ. |в) (number) FEET. | |ИМЕНУЕМЫХ | | | |"(УРОВНЯМИ)") | | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.1.2. |а) НАБИРАЙТЕ (или |a) CLIMB (or DESCEND); | |ИЗМЕНЕНИЯ |СНИЖАЙТЕСЬ); |followed as necessary by:| |ЭШЕЛОНОВ И |затем при необходимости | | |ВЫСОТЫ |следует: | | |ПОЛЕТА, |1) уровень |1) TO (level); | |ДОНЕСЕНИЯ И | | | |ВЕРТИКАЛЬНЫЕ | | | |СКОРОСТИ | | | | | | | |... указание |2) И ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |2) TO AND MAINTAIN BLOCK | |приступить к |СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ) |(level) TO (level) | |набору высоты |ВЫСОТУ В ИНТЕРВАЛЕ ОТ | | |(или снижению)|(уровень) ДО (уровень) | | |до уровня в | | | |пределах | | | |определенного | | | |допуска в | | | |вертикальной | | | |плоскости | | | | |3) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (уровень) В |3) TO REACH (level) AT | | |(или К) (время или основная |(or BY) (time or | | |точка); |significant point); | | | | | | |4) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ |4) REPORT LEAVING (or | | |(или ЗАНЯТИЕ, или |REACHING, or | | |ПРОХОЖДЕНИЕ, или |PASSING)(level); | | |ПЕРЕСЕЧЕНИЕ) (уровень); | | | | | | | |5) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ (число) |5) AT (number) METRES PER| | |МЕТРОВ В СЕКУНДУ (или ФУТОВ |SECOND (or FEET PER | | |В МИНУТУ) [МИНИМУМ (или |MINUTE) [MINIMUM (or | | |МАКСИМУМ)]; |MAXIMUM)]; | | | | | |... только для|6) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО РАЗГОНА |6) REPORT STARTING | |сверхзвуковых |(или ТОРМОЖЕНИЯ). |ACCELERATION (or | |транспортных | |DECELERATION). | |самолетов |б) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |б) MAINTAIN AT LEAST | |(СТС) |СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) КАК |(number) METRES (or FEET)| | |МИНИМУМ (число) МЕТРОВ |ABOVE (or BELOW) | | |(или ФУТОВ) ВЫШЕ (или НИЖЕ) |(aircraft call sign). | | |(позывной воздушного судна);| | | | | | | |в) ЗАПРОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЕ |в) REQUEST LEVEL (or | | |УРОВНЯ (или ЭШЕЛОНА ПОЛЕТА |FLIGHT LEVEL or ALTITUDE)| | |или ВЫСОТУ) У (наименование |CHANGE FROM (name of | | |органа) [В (время или |unit) [AT (time or | | |основная точка)]; |significant point)]; | | | | | | |г) ПРЕКРАТИТЕ НАБОР (или |г) STOP CLIMB (or DESCENT| | |СНИЖЕНИЕ) НА (уровень); |AT (level); | | | | | | |д) ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР (или |д) CONTINUE CLIMB (or | | |СНИЖЕНИЕ) (уровень); |DESCENT) TO (level); | | | | | | |е) УСКОРЬТЕ НАБОР ВЫСОТЫ |e) EXPEDITE CLIMB (or | | |(или СНИЖЕНИЕ) [ДО |DESCENT) [UNTIL PASSING | | |ПРОХОЖДЕНИЯ (уровень)]; |(level)]; | | | | | | |ж) ПО ГОТОВНОСТИ НАБИРАЙТЕ |ж) WHEN READY CLIMB (or | | |(или СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень); |DESCEND) TO (level); | | | | | | |з) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ |з) EXPECT CLIMB (or | | |(РАСЧИТЫВАЙТЕ) НАБОР ВЫСОТЫ |DESCENT) AT (time or | | |(или СНИЖЕНИЕ) В (время или |significant point); | | |основная точка); | | | | | | | |*и) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ В |*и) REQUEST DESCENT AT | | |(время); |(time); | | | | | |...для команды|к) НЕМЕДЛЕННО; |j) IMMEDIATELY; | |предпринять | | | |действия в |л) ПОСЛЕ ПРОЛЕТА (основная |k) AFTER PASSING | |конкретное |точка); |(significant point); | |время или в | | | |конкретном |м) В (время или основная |l) AT (time or | |месте |точка); |significant point); | | | | | |... для |н) ПО ГОТОВНОСТИ |m) WHEN READY | |команды |(указание); |(instruction); | |предпринять | | | |действия по | | | |готовности | | | | | | | |...для команды|о) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ |n) MAINTAIN OWN | |воздушному |САМОСТОЯТЕЛЬНО |SEPARATION AND VMC [FROM | |судну набирать|ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ |(level)] [TO (level)]; | |высоту и |ПОЛЕТ В ВМУ [ОТ (уровень)] | | |снижаться при |[ДО (уровень)]; | | |самостоятель- | | | |ном п) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ |о) MAINTAIN OWN | |обеспечении |САМОСТОЯТЕЛЬНО |SEPARATION AND VMC ABOVE | |эшелонирования|ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ |(or BELOW, or TO) | |и выполнении |ПОЛЕТ В ВМУ ВЫШЕ (или НИЖЕ, |(level); | |полета в |или ДО (уровень)]; | | |визуальных | | | |метеорологи- | | | |ческих | | | |условиях | | | | | | | |... когда |р) ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО |p) IF UNABLE | |имеются |(альтернативные указания) И |(alternative | |сомнения |СООБЩИТЕ; |instructions) AND | |относительно | |ADVISE; | |того, что | | | |воздушное | | | |судно может | | | |действовать | | | |согласно | | | |разрешению или| | | |указанию | | | | | | | |...когда пилот|*с) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ; |*q) UNABLE; | |не может | | | |действовать | | | |согласно | | | |разрешению или| | | |указанию | | | | | | | |... после |*т) TCAS RA; |r) TCAS RA; | |начала | | | |отклонения | | | |летным |у) ПОНЯЛ; |s) ROGER; | |экипажем от | | | |любого | | | |разрешения или| | | |указания | | | |диспетчера УВД| | | |с целью | | | |соблюдения | | | |рекомендации | | | |по разрешению | | | |угрозы | | | |столкновения | | | |(RA) БСПС | | | |(радиообмен | | | |между пилотом | | | |и диспетчером)| | | | | | | |... после |*ф) КОНФЛИКТ РАЗРЕШЕН, |*t) CLEAR OF CONFLICT | |выполнения |ВОЗВРАЩАЮСЬ НА (заданный |RETURNING TO (assigned | |маневра в |диспетчером уровень); |clearance); | |соответствии с| | | |RA БСПС |х) ПОНЯЛ (или |u) ROGER (or alternative | |(радиообмен |альтернативные указания); |instructions); | |между пилотом | | | |и диспетчером)| | | | | | | |... после |*ш) КОНФЛИКТ РАЗРЕШЕН |*v) CLEAR OF CONFLICT | |выполнения |[заданный диспетчером |(assigned clearance) | |маневра в |уровень) ЗАНЯЛ; |RESUMED; | |соответствии с| | | |RA БСПС и |щ) ПОНЯЛ (или |w) ROGER (or alternative | |возобновления |альтернативные указания); |instructions); | |выполнения | | | |выданного | | | |диспетчером | | | |УВД разрешения| | | |или указания | | | |(радиообмен | | | |между пилотом | | | |и диспетчером)| | | | | | | |... после |*э) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ, |x) UNABLE, TCAS RA; | |получения |RA TCAS; | | |разрешения или| | | |указания |ю) ПОНЯЛ; |y) ROGER; | |органа УВД, | | | |противореча- | | | |щего RA БСПС, | | | |летный экипаж | | | |выполняет RA и| | | |непосредствен-| | | |но информирует| | | |диспетчера УВД| | | |(радиообмен | | | |между пилотом | | | |и диспетчером)| | | | | | | |... разрешение|я) НАБИРАЙТЕ (уровень) [БЕЗ |z) CLIMB TO (level) | |отменить |ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО ВЫСОТАМ |[LEVEL RESTRICTION(S) | |ограничение(я)|(обозначение SID)) (или) |(SID designator) | |по уровню |ОГРАНИЧЕНИЙ(Я) ПО ВЫСОТАМ |CANCELLED (or) LEVEL | |вертикального |(обозначение SID) В (точка) |RESTRICTION(S) (SID | |профиля |НЕТ]; |designator) AT (point) | |стандартного | |CANCELLED]; | |маршрута | | | |вылета (далее | | | |- SID) при | | | |наборе высоты | | | | | | | |... разрешение|яя) СНИЖАЙТЕСЬ (уровень) |aa) DESCEND TO (level) | |отменить |[БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО |[LEVEL RESTRICTION(S) | |ограничение(я)|ВЫСОТАМ (обозначение STAR)] |(STAR designator) | |по уровню |(или) ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО |CANCELLED (or) LEVEL | |вертикального |ВЫСОТАМ (обозначение STAR) |RESTRICTION(S) (STAR | |профиля |В (точка) НЕТ (или) |designator) AT (point) | |стандартного |ОГРАНИЧЕНИЙ ПО ПРОФИЛЮ |CANCELLED]. | |маршрута |НЕТ]. | | |прилета (далее| | | |- STAR) при | | | |снижении | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.1.3 ПЕРЕДАЧА|а) РАБОТАЙТЕ С (позывной |a) CONTACT (unit call | |УПРАВЛЕНИЯ |органа) (частота) [СИЮ]; |sign) (frequency) [NOW]; | |И/ИЛИ | | | |ИЗМЕНЕНИЕ |б) В (или НАД) (время или |b) AT (or OVER) (time or | |ЧАСТОТЫ |место) [или ПРИ] |place) [or WHEN] | | |[ПРОХОЖДЕНИЕ/ОСВОБОЖДЕНИЕ/ |[PASSING/LEAVING/REACHING| | |ДОСТИЖЕНИЕ (уровень)] |(level)] CONTACT (unit | | |РАБОТАЙТЕ С (позывной |call sign) (frequency); | | |органа) (частота); | | | | | | | |в) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ |c) IF NO CONTACT | | |(указания); |(instructions); | | | | | | |d) БУДЬТЕ НА СВЯЗИ |d) STAND BY FOR (unit | | |(позывной органа) |call sign) (frequency). | | |(частота); | | | | | | | |*г) ПРОШУ ПЕРЕХОДА НА |*е) REQUEST CHANGE TO | | |(частота); |(frequency); | | | | | | |д) ИЗМЕНИТЬ ЧАСТОТУ |f) FREQUENCY CHANGE | | |РАЗРЕШАЮ; |APPROVED; | | | | | |Примечание. |ж) КОНТРОЛИРУЙТЕ (или |g) MONITOR (unit call | |Воздушному |ПРОСЛУШИВАЙТЕ) (позывной |sign) (frequency); | |судну может |органа) (частота); | | |быть дана | | | |команда "БЫТЬ |*з) КОНТРОЛИРУЮ (или |*h) MONITORING | |НА ПРИЕМЕ" на |ПРОСЛУШИВАЮ) (частота); |(frequency); | |определенной | | | |частоте, когда|и) ПО ГОТОВНОСТИ РАБОТАЙТЕ |i) WHEN READY CONTACT | |предполага- |С (позывной органа) |(unit call sign) | |ется, что |(частота); |(frequency); | |диспетчер УВД | | | |скоро сам |к) ОСТАВАЙТЕСЬ НА ДАННОЙ |j) REMAIN THIS | |выйдет на |ЧАСТОТЕ (или БУДЬТЕ НА |FREQUENCY. | |связь, и |СВЯЗИ). | | |"ПРОСЛУШИВАТЬ"| | | |определенную |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | |частоту, когда|используемую пилотом. |transmission. | |на этой | | | |частоте | | | |осуществляется| | | |радиовещатель-| | | |ная передача | | | |информации. | | | |--------------|----------------------------|------------------------ | |1.1.4 РАЗНОС | | | |КАНАЛОВ 8,33 | | | |кГц | | | | | | | | Примечание. В| | | |данном пункте | | | |термин "point"| | | |используется | | | |только в | | | |контексте | | | |концепции | | | |разнесения | | | |каналов в 8,33| | | |кГц и не | | | |представляет | | | |собой | | | |какое-либо | | | |изменение к | | | |существующим | | | |положениям или| | | |фразеологии | | | |ИКАО, | | | |касающимся | | | |использования | | | |термина | | | |"decimal". | | | | | | | |...для запроса|а) ПОДТВЕРДИТЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА |a) CONFIRM EIGHT POINT | |подтверждения |ТРИДЦАТЬ ТРИ; |THREE THREE; | |возможности | | | |работы с | | | |разносом | | | |каналов 8,33 | | | |кГц | | | | | | | |... для |*б) ПОДТВЕРЖДАЮ ВОСЕМЬ |*b) AFFIRM EIGHT POINT | |указания |ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ; |THREE THREE; | |возможности | | | |работы с | | | |разносом | | | |каналов 8,33 | | | |кГц | | | | | | | |... для |*в) ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ |*c) NEGATIVE EIGHT POINT | |указания |ТРИ ОТСУТСТВУЕТ; |THREE THREE; | |отсутствия | | | |возможности | | | |работы с | | | |разносом | | | |каналов 8,33 | | | |кГц | | | | | | | |...для запроса|г) ПОДТВЕРДИТЕ ОВЧ; |d) CONFIRM UHF; | |возможности | | | |использования | | | |ОВЧ | | | | | | | |... для |*д) ПОДТВЕРЖДАЮ ОВЧ; |*e) AFFIRM UHF; | |указания | | | |возможности | | | |использования | | | |ОВЧ | | | | | | | |... для |*е) ОВЧ ОТСУТСТВУЕТ; |*f) NEGATIVE UHF; | |указания | | | |отсутствия | | | |возможности | | | |использования | | | |ОВЧ | | | | | | | |...для запроса|ж) ПОДТВЕРДИТЕ ИСКЛЮЧЕНИЕ |g) CONFIRM EIGHT POINT | |статуса в |ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ; |THREE THREE EXEMPTED; | |отношении | | | |исключения | | | |8,33 кГц | | | | | | | |... для |*з) ПОДТВЕРЖДАЮ ИСКЛЮЧЕНИЕ |*h) AFFIRM EIGHT POINT | |указания |ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ; |THREE THREE EXEMPTED; | |статуса | | | |исключения | | | |8,33 кГц | | | | | | | |... для |*и) ИСКЛЮЧЕНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА |*i) NEGATIVE EIGHT POINT | |указания |ТРИДЦАТЬ ТРИ ОТСУТСТВУЕТ; |THREE THREE EXEMPTED; | |статуса | | | |отсутствия | | | |исключения | | | |8,33 кГц | | | | | | | |... для |к) ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ТРЕБОВАНИЕ |j) DUE EIGHT POINT THREE | |указания того,|ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ. |THREE REQUIREMENT. | |что | | | |определенное | | | |диспетчерское | | | |разрешение | | | |дано в связи с| | | |тем, что в | | | |противном | | | |случае | | | |необорудован- | | | |ное и/или не | | | |имеющее | | | |особого | | | |разрешения | | | |воздушное | | | |судно войдет в| | | |воздушное | | | |пространство, | | | |где требуется | | | |обязательное | | | |наличие на | | | |борту | | | |соответствую- | | | |щего | | | |оборудования | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|------------------------ | |1.1.5 | | | |ИЗМЕНЕНИЕ | | | |РАДИОТЕЛЕФОН- | | | |НОГО ПОЗЫВНОГО| | | |ВОЗДУШНОГО | | | |СУДНА | | | | | | | |... указание |а) ИЗМЕНИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ НА |a) CHANGE YOUR CALL SIGN | |об изменении |(или РАБОТАЙТЕ ПОЗЫВНЫМ) |TO (new call sign) | |радиотелефон- |(новый позывной) [ДО |[UNTIL FURTHER ADVISED]; | |ного позывного|ПОЛУЧЕНИЯ ДАЛЬНЕЙШИХ | | |воздушного |УКАЗАНИЙ] | | |судна | | | | | | | |... |б) ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОЗЫВНОЙ, |b) REVERT TO FLIGHT PLAN | |уведомление |УКАЗАННЫЙ В ПЛАНЕ |CALL SIGN (call sign) | |воздушному |(позывной) [в (основная |[AT (significant point)].| |судну об |точка)] | | |использовании | | | |вновь | | | |радиотелефон- | | | |ного | | | |позывного, | | | |указанного в | | | |плане полета | | | |--------------|----------------------------|------------------------ | |1.1.6 |а) ДВИЖЕНИЕ (или БОРТ) |a) TRAFFIC | |ИНФОРМАЦИЯ о |(информация); |(information); | |ДВИЖЕНИИ | | | | | | | |... для |б) О ДВИЖЕНИИ НЕ СООБЩАЕТСЯ |b) NO REPORTED TRAFFIC; | |передачи |(НЕТ ИНФОРМАЦИИ О | | |информации о |ДВИЖЕНИИ); | | |движении | | | | | | | |... для |*в) СМОТРЮ; |*c) LOOKING OUT; | |подтверждения | | | |приема | | | |информации о | | | |движении | | | | |*г) ДВИЖЕНИЕ НАБЛЮДАЮ (или |*d) TRAFFIC IN SIGHT; | | |БОРТ НАБЛЮДАЮ); | | | | | | | |*д) НЕ НАБЛЮДАЮ [причины]; |*e) NEGATIVE CONTACT | | | |[reasons]; | | | | | | |е) [ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ] |*f) [ADDITIONAL] TRAFFIC | | |ДВИЖЕНИЕ (направление) (тип |(direction) BOUND | | |воздушного судна) (уровень) |(type of aircraft) | | |РАСЧЕТНОЕ (или НАД) |(level) ESTIMATED (or | | |(основная точка) В (время); |OVER) (significant | | | |point) AT (time); | | | | | | |ж) ДВИЖЕНИЕ (классификация) |g) TRAFFIC IS | | |БЕСПИЛОТНЫЙ НЕУПРАВЛЯЕМЫЙ |(classification) | | |АЭРОСТАТ (АЭРОСТАТЫ) БЫЛ |UNMANNED FREE BALLOON(S) | | |[или РАСЧЕТНОЕ] НАД (место) |WAS [or ESTIMATED] OVER | | |В (время) ПО СООБЩЕНИЯМ |(place) AT (time) | | |(эшелон(ы)) [или ЭШЕЛОН |REPORTED (level(s)) [or | | |НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ |LEVEL UNKNOWN] MOVING | | |(направление) (любая другая |(direction) (other | | |относящаяся к делу |pertinent information, | | |информация). |if any). | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|------------------------ | |1.1.7 |а) ВЕТЕР (число) ГРАДУСОВ |a) [SURFACE] WIND | |МЕТЕОРОЛОГИ- |(скорость) (единицы |(number) DEGREES (speed) | |ЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ|измерения); |(units); | | | | | | |б) ВЕТЕР НА (эшелон полета) |b) WIND AT (level) | | |(число) ГРАДУСОВ (число) |(number) DEGREES | | |КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или |(number) KILOMETRES PER | | |УЗЛОВ). |HOUR (or KNOTS); | | | | | | |Информация о ветре всегда |Wind is always expressed | | |предоставляется путем |by giving the mean | | |указания средних значений |direction and speed and | | |направления или скорости и |any significant | | |их любых существенных |variations thereof. | | |изменений; | | | | | | |... для |в) ВИДИМОСТЬ (расстояние) |c) VISIBILITY (distance) | |нескольких |(единицы измерения) |(units) [direction]; | |точек |[направление]; | | |наблюдения | | | |дальности |г) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или |d) RUNWAY VISUAL RANGE | |видимости на |RVR) [ВПП (номер)] |(or RVR) [RUNWAY | |ВПП (далее |(расстояние) (единицы |(number)] (distance) | |- RVR) |измерения); |(unit of measurement); | | | | | | |д) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или |e) RUNWAY VISUAL RANGE | | |RVR) ВПП (номер) ДАННЫЕ |(or RVR) RUNWAY (number) | | |ОТСУТСТВУЮТ (или) НЕ |NOT AVAILABLE (or NOT | | |СООБЩЕНЫ; |REPORTED); | | | | | | |е) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или |f) RUNWAY VISUAL RANGE | | |RVR) [ВПП (номер)] (первая |(or RVR) [RUNWAY | | |точка) (расстояние) |(number)] (first | | |(единицы измерения), |position) (distance) | | |(вторая точка) (расстояние) |(units), (second | | |(единицы измерения), |position) (distance) | | |(третья точка) (расстояние) |(units), (third | | |(единицы измерения). |position) (distance) | | | |(units); | | | | | | |Данные нескольких |Multiple RVR | | |наблюдений RVR всегда |observations are always | | |являются репрезентативными |representative of the | | |соответственно для зоны |touchdown zone, midpoint | | |приземления, центральной |zone and the | | |зоны и концевой зоны |roll-out/stop end zone | | |выкатывания за пределы |respectively. | | |ВПП/остановки. | | | | | | | |В тех случаях, когда данные |Where reports for three | | |даются для трех точек |locations are given, the | | |наблюдения, эти точки можно |indication of these | | |не указывать при условии, |locations may be | | |что сообщения передаются в |omitted, provided that | | |следующей |the reports are passed | | |последовательности: зона |in the order of | | |приземления, центральная |touchdown zone, followed | | |зона и концевая зона |by the midpoint zone and | | |выкатывания за пределы |ending with the roll- | | |ВПП/остановки; |out/stop end zone | | | |report. | | | | | |... в том |ж) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ |g) RUNWAY VISUAL RANGE | |случае, когда |(RVR) [ВПП (номер)] (первая |(or RVR) [RUNWAY | |данные об RVR |точка) (расстояние) |(number)] (first | |на любом |(единицы измерения), |position) (distance) | |участке |(вторая точка) (расстояние) |(units), (second | |отсутствуют, |ДАННЫЕ ОТСУТСТВУЮТ, (третья |position) | |эта информация|точка) (расстояние) |NOT AVAILABLE, | |дается в |(единицы измерения); |(third position) | |соответствую- | |(distance) (units); | |щей | | | |последователь-|з) ПОГОДА (подробные |h) PRESENT WEATHER | |ности |данные); |(details); | | | | | | |и) ОБЛАЧНОСТЬ (количество, |i) CLOUD (amount, | | |[(тип)] и высота нижней |[(type)] and height of | | |границы) (единицы |base) (units) (or SKY | | |измерения) (или ЯСНО). |CLEAR); | | | | | | |к) CAVOK (или ПОГОДА |j) CAVOK; | | |ХОРОШАЯ) | | | | | | | |СAVOK произносится как |CAVOK pronounced | | |КАВ-О-КЕЙ; |CAV-O-KAY. | | | | | | |л) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] |k) TEMPERATURE [MINUS] | | |(число) (и/или ТОЧКА РОСЫ |(number) (and/or | | |[МИНУС] (число)); |DEWPOINT [MINUS] | | | |(number)); | | | | | | |м) QNH (число) [единицы |l) QNH (number) [units]; | | |измерения]; | | | | | | | |н) QFE (число) [(единицы |m) QFE (number) | | |измерения)]; |[(units)]; | | | | | | |о) (тип воздушного судна) |n) (aircraft type) | | |ДОКЛАДЫВАЛ (описание) |REPORTED (description) | | |ОБЛЕДЕНЕНИЕ (или |ICING (or TURBULENCE) | | |ТУРБУЛЕНТНОСТЬ) [В ОБЛАКАХ] |[IN CLOUD](area) (time); | | |(район) (время); | | | | | | | |п) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ ПОЛЕТА |o) REPORT FLIGHT | | |(ИЛИ В КАКИХ УСЛОВИЯХ). |CONDITIONS. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.1.8 ПЕРЕДАЧА|а) СЛЕДУЮЩЕЕ ДОНЕСЕНИЕ (или |a) NEXT REPORT AT | |ДОНЕСЕНИЙ О |ДОЛОЖИТЕ) (основная точка); |(significant point); | |МЕСТОПОЛОЖЕНИИ| | | | | | | |... для |б) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ О |b) OMIT POSITION REPORTS | |команды не |МЕСТОПОЛОЖЕНИИ [ДО |[UNTIL (specify)]; | |передавать |(указать)]; | | |донесения о | | | |местоположении|в) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ |c) RESUME POSITION | |до достижения |ДОНЕСЕНИЙ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ. |REPORTING. | |конкретного | | | |места | | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.1.9 |а) ДОЛОЖИТЕ (основная |a) REPORT PASSING | |ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ|точка); |(significant point); | |ДОНЕСЕНИЯ | | | | | | | |... для |б) ДОЛОЖИТЕ (расстояние) |b) REPORT (distance) | |команды |КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS или |MILES (GNSS or DME) FROM | |передавать |DME) ОТ (наименование |(name of DME station) | |донесения в |станции DME) (или основная |(or significant point); | |конкретном |точка); | | |месте или на | | | |конкретном | | | |расстоянии | | | | | | | |... для |*в) (расстоянии) КИЛОМЕТРЫ |*c) (distance) MILES | |передачи |(МИЛИ) (GNSS или DME) ОТ |(GNSS or DME) FROM (name | |донесения в |(наименование станции DME) |of DME station) (or | |конкретном |(или основная точка); |significant point); | |месте или на | | | |конкретном |г) ДОЛОЖИТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ |d) REPORT PASSING (three | |расстоянии |РАДИАЛА (три цифры) VOR |digits) RADIAL (name | | |(наименование VOR); |of VOR) VOR; | | | | | |... для |д) ДОЛОЖИТЕ РАССТОЯНИЕ |e) REPORT (GNSS or DME) | |команды |(GNSS или DME) ОТ (основная |DISTANCE FROM | |передать |точка) или (наименование |(significant point) or | |донесение о |станции DME); |(name of DME station); | |данном | | | |местоположении| | | | | | | |... для |*е) (расстояние) КИЛОМЕТРЫ |*f) (distance) MILES | |команды |(МИЛИ) (GNSS или DME) ОТ |(GNSS or DME) FROM (name | |передать |(наименование станции DME) |of DME station) (or | |донесение о |(или основная точка). |significant point). | |текущем | | | |местоположении| | | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.1.10 |а) [(место)] ВПП (или |a) [(location)] RUNWAY | |ИНФОРМАЦИЯ ОБ |ПОЛОСА) (номер) |SURFACE CONDITION RUNWAY | |АЭРОДРОМЕ |(состояние); |(number) (condition); | | | | | | |б) [(место)] СОСТОЯНИЕ |b) [(location)] RUNWAY | | |ПОВЕРХНОСТИ ВПП (или |SURFACE CONDITION RUNWAY | | |ПОЛОСЫ) (номер) УСТАРЕВШИЕ |(number) NOT CURRENT; | | |ДАННЫЕ; | | | | | | | |в) ПОСАДОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ |c) LANDING SURFACE | | |(состояние); |(condition); | | | | | | |г) ОСТОРОЖНО, СТРОИТЕЛЬНЫЕ |d) CAUTION CONSTRUCTION | | |РАБОТЫ (место); |WORK (location); | | | | | | |д) ОСТОРОЖНО (указать |e) CAUTION (specify | | |причины) СПРАВА (или СЛЕВА),|reasons) RIGHT (or | | |(или С ОБЕИХ СТОРОН) ОТ ВПП |LEFT), (or BOTH SIDES) | | |[номер]; |OF RUNWAY [number]; | | | | | | |е) ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ |f) CAUTION WORK IN | | |РАБОТЫ (или ПРЕПЯТСТВИЕ) |PROGRESS (or | | |(место и любые необходимые |OBSTRUCTION) (position | | |рекомендации); |and any necessary | | | |advice); | | | | | | |ж) СВОДКА О СОСТОЯНИИ ВПП |g) RUNWAY REPORT AT | | |(время наблюдения) ВПП (или |(observation time) | | |ПОЛОСА) (номер) (тип |RUNWAY (number) (type of | | |осадков) ДО (толщина слоя) |precipitant) UP TO | | |МИЛЛИМЕТРОВ. ЭФФЕКТИВНОСТЬ |(depth of deposit) | | |ТОРМОЖЕНИЯ ХОРОШАЯ (или |MILLIMETRES. BRAKING | | |МЕЖДУ СРЕДНЕЙ И ХОРОШЕЙ, |ACTION GOOD (or MEDIUM | | |или СРЕДНЯЯ, или МЕЖДУ |TO GOOD, or MEDIUM, or | | |СРЕДНЕЙ И ПЛОХОЙ, или |MEDIUM TO POOR, or POOR | | |ПЛОХАЯ, или НЕНАДЕЖНАЯ) |or UNRELIABLE) [and/or | | |[и/или КОЭФФИЦИЕНТ |BRAKING COEFFICIENT | | |СЦЕПЛЕНИЯ (оборудование и |(equipment and number)]; | | |число)]; | | | | | | | |з) ПО ДОКЛАДУ (тип |h) BRAKING ACTION | | |воздушного судна) |REPORTED BY (aircraft | | |ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ В |type) AT (time) GOOD (or | | |(время) ХОРОШАЯ (или |MEDIUM, or POOR); | | |СРЕДНЯЯ, или ПЛОХАЯ); | | | | | | | |и) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ |i) BRAKING ACTION | | |[(место)] (используемое |[(location)] (measuring | | |измерительное |equipment used), RUNWAY | | |оборудование), ВПП (номер) |(number), TEMPERATURE | | |ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] |[MINUS] (number), WAS | | |(число), WAS (показание) В |(reading) AT (time); | | |(время); | | | | | | | |к) ВПП (или РД) (номер) |j) RUNWAY (or TAXIWAY) | | |МОКРАЯ [или ВЛАЖНАЯ, |(number) WET [or DAMP, | | |УЧАСТКИ ВОДЫ, ЗАЛИТАЯ ВОДОЙ |WATER PATCHES, FLOODED | | |(глубина), или СНЕГ УДАЛЕН |(depth), or SNOW | | |(соответственно длина или |REMOVED (length and | | |ширина), или ОБРАБОТАНА, |width as applicable), or | | |или УЧАСТКИ СУХОГО СНЕГА |TREATED, or COVERED WITH | | |(или ВЛАЖНОГО СНЕГА, или |PATCHES OF DRY SNOW (or | | |УТРАМБОВАННОГО СНЕГА, или |WET SNOW, or COMPACTED | | |СЛЯКОТИ, или ЗАМЕРЗШЕЙ |SNOW, or SLUSH, or | | |СЛЯКОТИ, или ЛЬДА, или |FROZEN SLUSH, or ICE, or | | |ПРИКРЫТОГО ЛЬДА, или ЛЬДА |ICE UNDERNEATH, or ICE | | |СО СНЕГОМ, или СУГРОБЫ, или |AND SNOW, or SNOWDRIFTS, | | |ЗАМЕРЗШИЕ КОЛЕИ И |or FROZEN RUTS AND | | |БОРОЗДЫ)); |RIDGES)); | | | | | | |л) НАБЛЮДЕНИЕ С ВЫШКИ |k) TOWER OBSERVES | | |(метеорологическая |(weather information); | | |информация); | | | | | | | |м) ПО ДОКЛАДАМ БОРТОВ\БОРТЫ |l) PILOT REPORTS | | |ДОКЛАДЫВАЛИ |(weather information). | | |(метеорологическая | | | |информация); | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.1.11 |а) (указать визуальное или |a) (specify visual or | |ЭКСПЛУАТАЦИОН-|невизуальное средство) ВПП |non-visual aid) RUNWAY | |НОЕ СОСТОЯНИЕ |(номер) (описание |(number) (description of | |ВИЗУАЛЬНЫХ И |неисправности); |deficiency); | |НЕВИЗУАЛЬНЫХ | | | |СРЕДСТВ |б) (тип) ОГНИ |b) (type) LIGHTING | | |(неисправность); |(unserviceability); | | | | | | |в) GBAS/SBAS/MLS/ILS |c) GBAS/SBAS/MLS/ILS | | |КАТЕГОРИИ (категория) |CATEGORY (category) | | |(пригодность к |(serviceability state); | | |эксплуатации); | | | | | | | |г) ОГНИ РД (описание |d) TAXIWAY LIGHTING | | |неисправности); |(description of | | | |deficiency); | | | | | | |д) (тип системы визуальной |e) (type of visual | | |индикации глиссады) ВПП |approach slope | | |(номер) (описание |indicator) RUNWAY | | |неисправности). |(number) (description of | | | |deficiency). | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.1.12 ПОЛЕТЫ | | | |С | | | |ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ| | | |СОКРАЩЕННОГО | | | |МИНИМУМА | | | |ВЕРТИКАЛЬНОГО | | | |ЭШЕЛОНИРОВАНИЯ| | | |(далее - RVSM)| | | | | | | |... убедиться |а) ПОДТВЕРДИТЕ РАЗРЕШЕНИЕ |a) CONFIRM RVSM | |в том, что |RVSM; |APPROVED; | |воздушное | | | |судно имеет | | | |разрешение на | | | |полеты RVSM | | | | | | | |... для |*б) ПОДТВЕРЖДАЮ RVSM; |*b) AFFIRM RVSM; | |сообщения о | | | |наличии | | | |разрешения на | | | |полеты RVSM | | | | | | | |... для |*в) RVSM ОТСУТСТВУЕТ |*c) NEGATIVE RVSM | |сообщения об |[(дополнительная |[(supplementary | |отсутствии |информация, например, |information, e. g. State | |разрешения на |государственное воздушное |aircraft)]; | |полеты RVSM, |судно)]; | | |после которого| | | |следует | | | |дополнительная| | | |информация | | | | | | | |... для отказа|г) ДАТЬ РАЗРЕШЕНИЕ НА ВХОД |d) UNABLE ISSUE | |в |В ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО |CLEARANCE INTO RVSM | |диспетчерском |RVSM HE МОГУ, ВЫДЕРЖИВАЙТЕ |AIRSPACE, MAINTAIN [or | |разрешении на |[или СНИЖАЙТЕСЬ, или |DESCEND TO, or CLIMB TO] | |вход в |НАБИРАЙТЕ] (уровень); |(level)); | |воздушное | | | |пространство | | | |RVSM | | | | | | | |... для |*д) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM HE |*е) UNABLE RVSM DUE | |сообщения в |МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ (или ИЗ-ЗА) |TURBULENCE; | |тех случаях, |ТУРБУЛЕНТНОСТИ; | | |когда сильная | | | |турбулентность| | | |влияет на | | | |возможности | | | |воздушного | | | |судна | | | |соблюдать | | | |требования к | | | |выдерживанию | | | |высоты в | | | |условиях RVSM | | | | | | | |... для |*е) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM HE |*f) UNABLE RVSM DUE | |сообщения о |МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ (или ИЗ-ЗА) |EQUIPMENT; | |том, что |ОБОРУДОВАНИЯ: | | |бортовое | | | |оборудование | | | |не | | | |соответствует | | | |техническим | | | |требованиям к | | | |минимальным | | | |характеристи- | | | |кам бортовых | | | |систем | | | | | | | |...для запроса|ж) СООБЩИТЕ, КОГДА СМОЖЕТЕ |g) REPORT WHEN ABLE TO | |от воздушного |ВОССТАНОВИТЬ RVSM; |RESUME RVSM; | |судна | | | |информации, | | | |как только оно| | | |восстановит | | | |статус | | | |утвержденного | | | |для полетов в | | | |условиях RVSM | | | |или пилот | | | |будет готов | | | |возобновить | | | |полеты RVSM | | | | | | | |...для запроса|з) ПОДТВЕРДИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ |h) CONFIRM ABLE TO RESUME| |подтверждения |ВОССТАНОВЛЕНИЯ RVSM; |RVSM; | |о том, что | | | |воздушное | | | |судно | | | |восстановило | | | |статус | | | |утвержденного | | | |для полетов в | | | |условиях RVSM | | | |или пилот | | | |готов | | | |возобновить | | | |полеты RVSM | | | | | | | |... для |*и) ГОТОВ ВОССТАНОВИТЬ |*i) READY TO RESUME RVSM.| |сообщения о |RVSM. | | |возможности | | | |возобновления | | | |полетов RVSM | | | |после | | | |чрезвычайных | | | |обстоятельств,| | | |связанных с | | | |оборудованием | | | |или метеороло-| | | |гическими | | | |условиями | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.1.13 СТАТУС |a) GNSS СИГНАЛ НЕНАДЕЖЕН |a) GNSS REPORTED | |ОБСЛУЖИВАНИЯ |(или GNSS МОЖЕТ НЕ |UNRELIABLE (or GNSS MAY | |GNSS |ОБЕСПЕЧИВАТЬСЯ [ИЗ-ЗА ПОМЕХ |NOT BE AVAILABLE [DUE TO | | |(ПО СОЗВЕЗДИЮ GPS или |INTERFERENCE (BY GPS (or | | |ГЛОНАСС или ГЛОНАСС+GPS)]); |GLONASS or GLONASS+GPS | | | |CONSTELLATION)]); | | | | | | |1) В ОКРЕСТНОСТИ (место) |1) IN THE VICINITY OF | | |(радиус) [МЕЖДУ (уровни)] |(location) (radius) | | |или |[BETWEEN (levels)]; or | | |2) В РАЙОНЕ (описание |2) IN THE AREA OF | | |или название) [МЕЖДУ |(description or name) | | |(уровни)]; |[BETWEEN (levels)]; | | | | | | |б) БАЗОВАЯ GNSS (или SBAS, |b) BASIC GNSS (or SBAS, | | |или GBAS)) [ПО СОЗВЕЗДИЮ |or GBAS)) [BY GPS (or | | |GPS или ГЛОНАСС или |GLONASS or GLONASS+GPS) | | |ГЛОНАСС+GPS] НЕ |CONSTELLATION] | | |ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ДЛЯ (указать |UNAVAILABLE FOR (specify | | |операцию) [С (время) ДО |operation) [FROM (time) | | |(время) (или ДО |TO (time) (or UNTIL | | |ПОСЛЕДУЮЩЕГО УВЕДОМЛЕНИЯ)]; |FURTHER NOTICE)]; | | | | | | |*в) БАЗОВАЯ GNSS [ПО |*c) BASIC GNSS [BY GPS or| | |СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС |GLONASS or GLONASS+GPS | | |или ГЛОНАСС+GPS] НЕ |CONSTELLATION] | | |ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ [ИЗ-ЗА |UNAVAILABLE [DUE TO | | |(причина, например, ПОТЕРЯ |(reason, e. g. LOSS OF | | |RAIM или СРАБАТЫВАНИЕ |RAIM or RAIM ALERT) (or | | |СИГНАЛИЗАЦИИ RAIM) (или |ANOMALY)]; | | |АНОМАЛИЯ)]; | | | | | | | |*г) GBAS (или SBAS) [ПО |*d) GBAS (or SBAS) [BY | | |СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС |GPS or GLONASS or | | |или ГЛОНАСС+GPS] НЕ |GLONASS+GPS | | |ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ. |CONSTELLATION] | | | |UNAVAILABLE. | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.1.14 |ВЫДЕРЖИВАТЬ RNP НЕ МОГУ |UNABLE RNP (specify type)| |УХУДШЕНИЕ |(указать тип) (или RNAV) |(or RNAV) [DUE TO | |НАВИГАЦИОННЫХ |(или RNP (указать тип) (или |(reason, e. g. LOSS of | |ХАРАКТЕРИСТИК |RNAV) НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ |RAIM or RAIM ALERT)]. | |ВОЗДУШНЫХ |[ИЗ-ЗА (причина, например, | | |СУДОВ |ПОТЕРЯ RAIM или СРАБАТЫВАНИЕ| | | |СИГНАЛИЗАЦИИ RAIM)]. | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.2 Районное диспетчерское обслуживание | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.2.1 ВЫДАЧА |а) (наименование органа) |a) (name of unit) CLEARS | |РАЗРЕШЕНИЙ |РАЗРЕШАЕТ (позывной |(aircraft call sign); | | |воздушного судна); | | | | | | | |б) (позывной воздушного |b) (aircraft call sign) | | |судна) РАЗРЕШАЮ; |CLEARED TO; | | | | | | |в) НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ |c) RECLEARED (amended | | |(подробности измененного |clearance details) [REST | | |разрешения) [ОСТАЛЬНАЯ |OF CLEARANCE UNCHANGED]; | | |ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ | | | |МЕНЯЕТСЯ]; | | | | | | | |г) НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ |d) RECLEARED (amended | | |(измененный участок |route portion) TO | | |маршрута) ДО (основная |(significant point of | | |точка первоначального |original route) [REST OF | | |маршрута) [ОСТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ |CLEARANCE UNCHANGED]; | | |РАЗРЕШЕНИЯ НЕ МЕНЯЕТСЯ]; | | | | | | | |д) ВХОДИТЕ В КОНТРОЛИРУЕМОЕ |e) ENTER CONTROLLED | | |ПРОСТРАНСТВО (или |AIRSPACE (or CONTROL | | |КОНТРОЛИРУЕМУЮ ЗОНУ) [ЧЕРЕЗ |ZONE) [VIA (significant | | |(основная точка или |point or route)] AT | | |маршрут)] НА (уровень) [В |(level) [AT(time)]; | | |(время)]; | | | | | | | |е) ВЫХОДИТЕ ИЗ |f) LEAVE CONTROLLED | | |КОНТРОЛИРУЕМОГО |AIRSPACE (or CONTROL | | |ПРОСТРАНСТВА (или |ZONE) [VIA (significant | | |КОНТРОЛИРУЕМОЙ ЗОНЫ) [ЧЕРЕЗ |point or route)] AT | | |(основная точка или |(level) (or CLIMBING, or | | |маршрут)] НА (уровень) (или |DESCENDING); | | |В НАБОРЕ, или СО | | | |СНИЖЕНИЕМ); | | | | | | | |ж) ВЫХОДИТЕ НА МАРШРУТ |g) JOIN (specify) AT | | |(указать) В (основная |(significant point) AT | | |точка) НА (уровень) [В |(level) [AT (time)]. | | |(время)]. | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.2.2 УКАЗАНИЕ|а) ОТ (место) ДО (место); |a) FROM (location) TO | |МАРШРУТА И | |(location); | |ГРАНИЦЫ | | | |ДЕЙСТВИЯ |б) ДО (место), затем при |b) TO (location), | |РАЗРЕШЕНИЯ |необходимости следует: |followed as necessary by:| | | | | | |1) ПРЯМО; |1) DIRECT; | | |2) ЧЕРЕЗ (маршрут и/или |2) VIA (route and/or | | |основные точки); |significant points); | | |3) ПО ЗАПЛАНИРОВАННОМУ |3) VIA FLIGHT PLANNED | | |МАРШРУТУ. |ROUTE; | | |4) ЧЕРЕЗ (расстояние) ДУГА |4) VIA (distance) DME ARC| | |DME (направление) |(direction) OF (name of | | |(наименование станции DME); |DME station); | | | | | | |в) (маршрут) ИСПОЛЬЗОВАТЬ |c) (route) NOT AVAILABLE | | |НЕВОЗМОЖНО ВСЛЕДСТВИЕ |DUE (reason) | | |(причина) ВОЗМОЖНЫЙ |ALTERNATIVE[S] IS/ARE | | |ВАРИАНТ[Ы] (маршруты) |(routes) ADVISE. | | |ВЫБРАННЫЙ СООБЩИТЕ. | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.2.3 |а) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |a) MAINTAIN (level) [TO | |ВЫДЕРЖИВАНИЕ |СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) |(significant point)]; | |УКАЗАННЫХ |(уровень) [ДО (основная | | |УРОВНЕЙ |точка)]; | | | | | | | |б) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |b) MAINTAIN (level) UNTIL| | |СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) |PASSING (significant | | |(уровень) ДО ПРОХОЖДЕНИЯ |point); | | |(основная точка); | | | | | | | |в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |c) MAINTAIN (level) UNTIL| | |СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) |(minutes) AFTER PASSING | | |(уровень) ДО (минуты) ПОСЛЕ |(significant point); | | |ПРОХОЖДЕНИЯ (основная | | | |точка); | | | | | | | |г) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |d) MAINTAIN (level) UNTIL| | |СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) |(time); | | |(уровень) ДО (время); | | | | | | | |д) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |e) MAINTAIN (level) UNTIL| | |СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) |ADVISED BY (name of | | |(уровень) ДО ПОЛУЧЕНИЯ |unit); | | |УКАЗАНИЯ ОТ (наименование | | | |органа); | | | | | | | |е) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |f) MAINTAIN (level) UNTIL| | |СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) |FURTHER ADVISED; | | |(уровень) ДО ДАЛЬНЕЙШИХ | | | |УКАЗАНИЙ; | | | | | | | |ж) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |g) MAINTAIN (level) WHILE| | |СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) |IN CONTROLLED AIRSPACE; | | |(уровень) ПОКА НАХОДИТЕСЬ В | | | |КОНТРОЛИРУЕМОМ ВОЗДУШНОМ | | | |ПРОСТРАНСТВЕ; | | | | | | | |з) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |h) MAINTAIN BLOCK (level)| | |СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) В |TO (level). | | |ИНТЕРВАЛЕ ОТ (уровень) ДО | | | |(уровень). | | | | | | | | Термин "ВЫДЕРЖИВАЙТЕ" не |Note.- The term | | |должен использоваться |"MAINTAIN" is not to be | | |вместо терминов |used in lieu of "DESCEND"| | |"СНИЖАЙТЕСЬ" или "НАБИРАЙТЕ |or "CLIMB" when | | |ВЫСОТУ" при передаче |instructing an aircraft | | |воздушному судну указания |to change level. | | |изменить уровень. | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.2.4 УКАЗАНИЕ|а) ПРОЛЕТ (или ПРОХОЖДЕНИЕ) |a) CROSS (significant | |КРЕЙСЕРСКИХ |(основная точка) НА (или |point) AT (or ABOVE, or | |ЭШЕЛОНОВ |ВЫШЕ, или НИЖЕ) (уровень); |BELOW) (level); | | | | | | |б) ПРОЛЕТ (или ПРОХОЖДЕНИЕ) |b) CROSS (significant | | |(основная точка) В (время) |point) AT (time) OR LATER| | |ИЛИ ПОЗДНЕЕ (или РАНЬШЕ) НА |(or BEFORE) AT (level); | | |(уровень); | | | | | | | |в) НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ В |c) CRUISE CLIMB BETWEEN | | |КРЕЙСЕРСКОМ РЕЖИМЕ МЕЖДУ |(levels) (or ABOVE | | |(уровень) (или ВЫШЕ |(level)); | | |(уровень)); | | | | | | | |г) СЛЕДУЙТЕ НА (расстояние) |d) CROSS (distance) | | |КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS или |KILOMETRES (MILES), (GNSS| | |DME) [(направление)] ОТ |or DME) [(direction)] OF | | |(наименование станции DME) |(name of DME station) OR | | |ИЛИ (расстояние) |(distance) [(direction)] | | |[(направление)] |OF (significant point) AT| | |ОТ (основная точка) НА (или |(or ABOVE or BELOW) | | |ВЫШЕ, или НИЖЕ) (уровень). |(level). | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.2.5 |*а) АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ |*a) EMERGENCY DESCENT | |АВАРИЙНОЕ |(намерения); |(intentions); | |СНИЖЕНИЕ | | | | |б) ВНИМАНИЮ ВСЕХ БОРТОВ, |b) ATTENTION ALL AIRCRAFT| | |НАХОДЯЩИХСЯ ВБЛИЗИ [или В] |IN THE VICINITY OF [or | | |(основная точка или место) |AT] (significant point or| | |ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ АВАРИЙНОЕ |location) EMERGENCY | | |СНИЖЕНИЕ С (уровень) |DESCENT IN PROGRESS FROM | | |(затем, при необходимости, |(level) (followed as | | |следуют конкретные |necessary by specific | | |указания, разрешения, |instructions, clearances,| | |информации о движении и |traffic information, | | |т. д.). |etc.). | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.2.6 ЕСЛИ |ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ В (или |EXPECT CLEARANCE (or type| |РАЗРЕШЕНИЕ НЕ |тип разрешения) (время). |of clearance) AT (time). | |МОЖЕТ БЫТЬ | | | |ВЫДАНО | | | |НЕПОСРЕДСТВЕН-| | | |НО ПОСЛЕ | | | |ПОСТУПЛЕНИЯ | | | |ЗАПРОСА | | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.2.7 ЕСЛИ |НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ, ДВИЖЕНИЕ |UNABLE, TRAFFIC | |РАЗРЕШЕНИЕ НА |(направление) (тип |(direction) BOUND (type | |ОТКЛОНЕНИЕ НЕ |воздушного судна) (эшелон) |of aircraft) (level) | |МОЖЕТ БЫТЬ |РАСЧЕТНОЕ (или НАД) |ESTIMATED (or OVER) | |ВЫДАНО |(основная точка) В (время) |(significant point) AT | | |ПОЗЫВНОЙ (позывной) |(time) CALL SING (call | | |СООБЩИТЕ О НАМЕРЕНИЯХ. |sing) ADVISE INTENTIONS. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.2.8 УКАЗАНИЯ|а) СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ (основная |a) CROSS (significant | |ПО |точка) В (время) [ИЛИ ПОЗЖЕ |point) AT (time) [OR | |ЭШЕЛОНИРОВАНИЮ|(или ИЛИ РАНЬШЕ)]; |LATER (or OR BEFORE)]; | | | | | | |б) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ |b) ADVISE IF ABLE TO | | |ПРОЛЕТА (основная точка) В |CROSS (significant point)| | |(время или уровень); |AT (time or level); | | | | | | |в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЧИСЛО МАХА |c) MAINTAIN MACH (number)| | |(число) [ИЛИ БОЛЬШЕ (или |[OR GREATER (or OR LESS)]| | |ИЛИ МЕНЬШЕ)] [ДО (основная |[UNTIL | | |точка)]; |(significant point)]; | | | | | | |г) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ ЧИСЛО МАХА |d) DO NOT EXCEED MACH | | |(число). |(number). | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.2.9 |а) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ |a) ADVISE IF ABLE TO | |УКАЗАНИЯ, |ПОЛЕТА С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ |PROCEED PARALLEL OFFSET; | |СВЯЗАННЫЕ С |СМЕЩЕНИЕМ; | | |ПОЛЕТОМ ПО | | | |ЛИНИИ ПУТИ | | | |(СМЕЩЕННОЙ), | | | |ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ | | | |РАЗРЕШЕННОМУ | | | |МАРШРУТУ | | | | |б) СЛЕДУЙТЕ СО СМЕЩЕНИЕМ |b) PROCEED OFFSET | | |(расстояние) ВПРАВО/ВЛЕВО |(distance) RIGHT/LEFT OF | | |ОТ (маршрут) (линия пути) |(route) (track) [CENTRE | | |[ОСЕВАЯ ЛИНИЯ] [В (основная |LINE] [AT (significant | | |точка или время)] [ДО |point or time)] [UNTIL | | |(основная точка или |(significant point or | | |время)]; |time)]; | | | | | | |в) ПРЕКРАТИТЕ ПОЛЕТ СО |c) CANCEL OFFSET | | |СМЕЩЕНИЕМ (указания о |(instructions to rejoin | | |возобновлении полета по |cleared flight route or | | |разрешенному маршруту или |other information). | | |другая информация). | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3. Фразеология для прибывающих и вылетающих воздушных судов, на | |аэродроме и в окрестностях аэродрома | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.1 |а) [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] РАЗВОРОТ |a) [AFTER DEPARTURE] TURN| |УКАЗАНИЯ, |ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС |RIGHT (or LEFT) HEADING | |СВЯЗАННЫЕ С |(три цифры) (или С КУРСОМ |(three digits) (or | |ВЫЛЕТОМ |ВЗЛЕТА) (или С МПУ ВЗЛЕТА) |CONTINUE RUNWAY HEADING) | | |ДО (уровень или основная |(or TRACK EXTENDED CENTRE| | |точка) [(при необходимости |LINE) TO (level or | | |другие указания)]; |significant point) | | | |[(other instructions as | | | |required)]; | | | | | | |б) ПО ДОСТИЖЕНИИ (или ПОСЛЕ |b) AFTER REACHING (or | | |ЗАНЯТИЯ, или ПОСЛЕ |PASSING) (level or | | |ПЕРЕСЕЧЕНИЯ или ПОСЛЕ |significant point) | | |ПРОХОЖДЕНИЯ) |(instructions);. | | |(уровень или основная | | | |точка) (указания); | | | | | | | |в) ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС |c) TURN RIGHT (or LEFT) | | |(три цифры) НА (уровень) |HEADING (three digits) TO| | |[ДЛЯ ВЫХОДА НА (линия пути, |(level) [TO INTERCEPT | | |маршрут, авиатрасса и |(track, route, airway, | | |т. д.)]; |etc.)]; | | | | | | |г) (название и номер |d) (standard departure | | |стандартного маршрута |name and number) | | |вылета) [ВЫЛЕТ]; |[DEPARTURE]; | | | | | | |д) ЛИНИЯ ПУТИ (три цифры) |e) TRACK (three digits) | | |[МАГНИТНЫХ (или ИСТИННЫХ)] |DEGREES [MAGNETIC (or | | |ГРАДУСОВ НА (или ОТ) |TRUE)] TO (or FROM) | | |(основная точка) ДО (время |(significant point) UNTIL| | |или ВЫХОДА НА (контрольная |(time, or REACHING (fix | | |точка или основная точка |or significant point or | | |или уровень)) [ПРЕЖДЕ ЧЕМ |level)) [BEFORE | | |ВЗЯТЬ КУРС]; |PROCEEDING ON COURSE]; | | | | | | |е) РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ |f) CLEARED VIA | | |(обозначение). |(designation). | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.2 |а) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) |a) CLEARED (or PROCEED) | |УКАЗАНИЯ, |ЧЕРЕЗ (обозначение); |VIA (designation); | |СВЯЗАННЫЕ С | | | |ЗАХОДОМ НА | | | |ПОСАДКУ | | | | |б) РАЗРЕШАЮ ДО (граница |b) CLEARED TO (clearance | | |действия разрешения) ЧЕРЕЗ |limit) VIA (designation);| | |(обозначение); | | | | | | | |в) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) |c) CLEARED (or PROCEED) | | |ЧЕРЕЗ (подробная информация |VIA (details of route to | | |о маршруте следования); |be followed); | | | | | | |г) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип |d) CLEARED (type of | | |захода на посадку) [ВПП |approach) APPROACH | | |(номер)]; |[RUNWAY (number)]; | | | | | | |д) РАЗРЕШАЮ (тип захода на |e) CLEARED (type of | | |посадку) ВПП (номер) |approach) RUNWAY (number)| | |ВИЗУАЛЬНОЕ МАНЕВРИРОВАНИЕ |FOLLOWED BY CIRCLING TO | | |НА ВПП (номер); |RUNWAY (number); | | | | | | |е) ЗАХОД РАЗРЕШАЮ [ВПП |f) CLEARED APPROACH | | |(номер)]; |[RUNWAY (number)]; | | | | | | |ж) НАЧИНАЙТЕ ЗАХОД В |g) COMMENCE APPROACH AT | | |(время); |(time); | | | | | | |*з) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ |*h) REQUEST STRAIGHT-IN | | |[(тип захода на посадку)] |[(type of approach)] | | |[ВПП (номер)]; |APPROACH [RUNWAY | | | |(number)]; | | | | | | |и) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД С ПРЯМОЙ |i) CLEARED STRAIGHT-IN | | |[(тип захода на посадку)] |[(type of approach)] | | |[ВПП (номер)]; |APPROACH [RUNWAY | | | |(number)]; | | | | | | |к) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ |j) REPORT VISUAL; | | |ЗЕМЛЮ; | | | | | | | |л) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ |k) REPORT RUNWAY [LIGHTS]| | |[ОГНИ] ВПП; |IN SIGHT; | | | | | |...когда пилот|*м) ПРОШУ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД; |*l) REQUEST VISUAL | |запрашивает | |APPROACH; | |разрешение на | | | |визуальный | | | |заход на | | | |посадку | | | | |н) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ |m) CLEARED VISUAL | | |ЗАХОД ВПП (номер); |APPROACH RUNWAY (number);| | | | | |... запрос |о) СООБЩИТЕ О ВОЗМОЖНОСТИ |n) ADVISE ABLE TO ACCEPT | |сведений о |(или ГОТОВЫ, МОЖЕТЕ) |VISUAL APPROACH RUNWAY | |способности |ВЫПОЛНИТЬ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД |(number); | |пилота |ВПП (номер); | | |выполнить | | | |визуальный | | | |заход на | | | |посадку | | | | | | | |... в случае |п) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ |о) CLEARED VISUAL | |следующих один|ЗАХОД ВПП (номер), |APPROACH RUNWAY (number),| |за другим |ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛ |MAINTAIN OWN SEPARATION | |визуальных |САМОСТОЯТЕЛЬНО ОТ (тип |FROM PRECEDING (aircraft | |заходов на |воздушного судна и при |type and wake turbulence,| |посадку, когда|необходимости категория |category as appropriate) | |пилот |турбулентности в следе) |[CAUTION WAKE | |следующего |[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О |TURBULENCE]; | |позади |ТУРБУЛЕНТНОСТИ В СЛЕДЕ]; | | |воздушного | | | |судна | | | |докладывает о | | | |том, что он | | | |видит | | | |находящееся | | | |впереди | | | |воздушное | | | |судно | | | | |р) ДОЛОЖИТЕ (основная |p) REPORT (significant | | |точка); [НА ЛИНИИ ПУТИ |point); [OUTBOUND, or | | |УДАЛЕНИЯ или НА ЛИНИИ ПУТИ |INBOUND]; | | |ПРИБЛИЖЕНИЯ]; | | | | | | | |с) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО |q) REPORT COMMENCING | | |СТАНДАРТНОГО РАЗВОРОТА; |PROCEDURE TURN; | | | | | | |*т) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ |*r) REQUEST VMC DESCENT; | | |СНИЖЕНИЕ В ВМУ; | | | | | | | |у) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ |s) MAINTAIN OWN | | |ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ |SEPARATION; | | |САМОСТОЯТЕЛЬНО; | | | | | | | |ф) ОСТАВАЙТЕСЬ В ВМУ; |t) MAINTAIN VMC; | | | | | | |х) ВЫ ЗНАКОМЫ СО СХЕМОЙ |u) ARE YOU FAMILIAR WITH | | |ЗАХОДА (наименование); |(name) APPROACH | | | |PROCEDURE; | | | | | | |*ш) ПРОШУ ЗАХОД (тип захода |*v) REQUEST (type of | | |на посадку) [ВПП (номер)]; |approach) APPROACH | | | |[RUNWAY (number)]; | | | | | | |*щ) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ |*w) REQUEST (MLS/RNAV | | |(некодированный индекс |plain language | | |MLS/RNAV); |designator); | | | | | | |ю) РАЗРЕШАЮ (некодированный |x) CLEARED (MLS/RNAV | | |индекс MLS/RNAV). |plain language | | | |designator). | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.3 |а) ОЖИДАЙТЕ ВИЗУАЛЬНО [НАД] |a) HOLD VISUAL [OVER] | |РАЗРЕШЕНИЯ, |(место), (или МЕЖДУ (два |(position), (or BETWEEN | |СВЯЗАННЫЕ С |заметных ориентира)); |(two prominent | |ПОЛЕТОМ В ЗОНЕ| |landmarks)); | |ОЖИДАНИЯ | | | | | | | |... визуально |б) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) |b) CLEARED (or PROCEED) | | |ДО (основная точка, |TO (significant point, | | |название средства или |name of facility or fix) | | |контрольной точки) |[MAINTAIN (or CLIMB, or | | |[ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |DESCEND TO) (level)] HOLD| | |НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ, или |[(direction)] AS | | |СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)] |PUBLISHED EXPECT APPROACH| | |ОЖИДАЙТЕ [(направление)] В |(or FURTHER CLEARANCE) | | |СООТВЕТСТВИИ С |(time); | | |ОПУБЛИКОВАННОЙ СХЕМОЙ | | | |ОЖИДАЙТЕ ЗАХОД (или | | | |ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В | | | |(время); | | | | | | |... по |* в) ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО |*c) REQUEST HOLDING | |опубликованной|ОЖИДАНИЮ; |INSTRUCTIONS; | |схеме ожидания| | | |над средством | | | |или | | | |контрольной | | | |точкой | | | | | | | |... когда |г) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) |d) CLEARED (or PROCEED) | |требуется |ДО (основная точка, |TO (significant point, | |подробное |название средства или |name of facility or fix) | |разрешение на |контрольной точки) |[MAINTAIN (or CLIMB, or | |ожидание |[ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |DESCEND TO) (level)] HOLD| | |НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ, или |[(direction)] | | |СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)] |[(specified) RADIAL, | | |ОЖИДАЙТЕ [(направление)] |COURSE, INBOUND TRACK | | |(указанный) РАДИАЛ, КУРС, |(three digits) DEGREES] | | |ЛИНИЯ ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ (три |[RIGHT (or LEFT) HAND | | |цифры) В ГРАДУСАХ] |PATTERN] [OUTBOUND TIME | | |[ПРАВОСТОРОННЯЯ (или |(number) MINUTES] EXPECT | | |ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] |APPROACH CLEARANCE (or | | |[ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ |FURTHER CLEARANCE) AT | | |УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ) |(time) (additional | | |ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА |instructions, if | | |ЗАХОД (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ |necessary); | | |РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при | | | |необходимости, | | | |дополнительные указания); | | | | | | | |д) РАЗРЕШАЮ ДО (три цифры) |e) CLEARED TO THE (three | | |РАДИАЛА (название) VOR НА |digits) RADIAL OF THE | | |(расстояние) ОТ КОНТРОЛЬНОЙ |(name) VOR AT (distance) | | |ТОЧКИ DME [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ |DME FIX [MAINTAIN (or | | |(или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ, или |CLIMB, or DESCEND TO) | | |СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)] |(level)] HOLD | | |ОЖИДАЙТЕ [(направление)] |[(direction)] [RIGHT (or | | |[ПРАВОСТОРОННЯЯ (или |LEFT) HAND PATTERN] | | |ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] |[OUTBOUND TIME (number) | | |[ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ |MINUTES] EXPECT APPROACH | | |УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] |CLEARANCE (or FURTHER | | |ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА |CLEARANCE) AT (time) | | |ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или |(additional instructions,| | |ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В |if necessary); | | |(время) (при необходимости, | | | |дополнительные указания); | | | | | | | |е) РАЗРЕШАЮ ДО (три цифры) |f) CLEARED TO THE (three | | |РАДИАЛА (название) VOR НА |digits) RADIAL OF THE | | |(расстояние) ОТ КОНТРОЛЬНОЙ |(name) VOR AT (distance) | | |ТОЧКИ DME ОЖИДАЙТЕ МЕЖДУ |DME FIX [MAINTAIN (or | | |(расстояние) И (расстояние) |CLIMB or DESCEND TO) | | |DME [ПРАВОСТОРОННЯЯ (или |(level)] HOLD BETWEEN | | |ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] |(distance) AND | | |ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА |(distance) DME [RIGHT | | |ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или |(or LEFT) HAND PATTERN] | | |ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В |EXPECT APPROACH | | |(время,) (при необходимости,|CLEARANCE (or FURTHER | | |дополнительные указания). |CLEARANCE) AT (time) | | | |(additional | | | |instructions, if | | | |necessary). | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.4 |а) ЗАДЕРЖКА НЕ ПРЕДВИДИТСЯ; |a) NO DELAY EXPECTED; | |ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ| | | |ВРЕМЯ ЗАХОДА | | | |НА ПОСАДКУ | | | | |б) ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ |b) EXPECTED APPROACH | | |ЗАХОДА НА ПОСАДКУ (время); |TIME (time); | | | | | | |в) ИЗМЕНЕННОЕ |c) REVISED EXPECTED | | |ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА |APPROACH TIME (time); | | |(время); | | | | | | | |г) ЗАДЕРЖКА НЕ УСТАНОВЛЕНА |d) DELAY NOT DETERMINED | | |(причины). |(reasons). | | | | | | |д) ОЖИДАЙТЕ (РАСЧИТЫВАЙТЕ) |д) EXPECT DELAY (time); | | |ЗАДЕРЖКУ НА ПРИБЫТИЕ | | | |(минуты) | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.5 |ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНЫЕ ФАРЫ. |SHOW LANDING LIGHTS. | |ОПОЗНАВАНИЕ | | | |ВОЗДУШНОГО | | | |СУДНА | | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.6 |а) ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕНИЕМ |a) ACKNOWLEDGE BY MOVING | |ВИЗУАЛЬНОЕ |ЭЛЕРОНОВ (или РУЛЯ |AILERONS (or RUDDER); | |ПОДТВЕРЖДЕНИЕ |НАПРАВЛЕНИЯ); | | | | | | | |б) ПОДТВЕРДИТЕ ПОКАЧИВАНИЕМ |b) ACKNOWLEDGE BY | | |С КРЫЛА НА КРЫЛО; |ROCKING WINGS; | | | | | | |в) ПОДТВЕРДИТЕ МИГАНИЕМ |c) ACKNOWLEDGE BY | | |ПОСАДОЧНЫХ ФАР. |FLASHING LANDING LIGHTS. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.7 ЗАПУСК | | | |ДВИГАТЕЛЕЙ | | | | | | | |... для |*а) [местонахождение |*a) [aircraft location] | |запроса |воздушного судна] ПРОШУ |REQUEST START UP; | |разрешения на |ЗАПУСК; | | |запуск | | | |двигателей | | | | |*б) [местонахождение |*b) [aircraft location] | | |воздушного судна] ПРОШУ |REQUEST START UP, | | |ЗАПУСК, ИНФОРМАЦИЯ |INFORMATION (ATIS | | |(обозначение ATIS); |identification); | | | | | |... ответы |в) РАЗРЕШАЮ; |c) START UP APPROVED; | |органа ОВД | | | | |г) ЗАПУСКАЙТЕ (время); |d) START UP AT (time); | | | | | | |д) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ |e) EXPECT START UP AT | | |(РАСЧИТЫВАЙТЕ) ЗАПУСК В |(time); | | |(время); | | | | | | | |е) ЗАПУСКАЙТЕ ПО СВОЕМУ |f) START UP AT OWN | | |УСМОТРЕНИЮ; |DISCRETION; | | | | | | |ж) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ВЫЛЕТ |g) EXPECT DEPARTURE | | |(время) ЗАПУСК ПО СВОЕМУ |(time) START UP AT OWN | | |УСМОТРЕНИЮ. |DISCRETION. | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.8 | | | |БУКСИРОВКА | | | |ХВОСТОМ ВПЕРЕД| | | | | | | |Примечание. | | | |Когда этого | | | |требуют | | | |местные | | | |процедуры, | | | |разрешение на | | | |буксировку | | | |хвостом вперед| | | |необходимо | | | |получать у | | | |аэродромного | | | |диспетчерского| | | |пункта. | | | | | | | |... воздушное |*а) [местонахождение |*a) [aircraft location] | |судно/ орган |воздушного судна] ПРОШУ |REQUEST PUSHBACK; | |ОВД |ВЫТАЛКИВАНИЕ; | | | | | | | |б) ВЫТАЛКИВАНИЕ РАЗРЕШАЮ; |b) PUSHBACK APPROVED; | | | | | | |в) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА |c) STAND BY; | | |СВЯЗИ); | | | | | | | |г) ВЫТАЛКИВНИЕ ПО СВОЕМУ |d) PUSHBACK AT OWN | | |УСМОТРЕНИЮ; |DISCRETION; | | | | | | |д) ОЖИДАЙТЕ ЗАДЕРЖКУ |e) EXPECT (number) | | |(число) МИНУТ ВСЛЕДСТВИЕ |MINUTES DELAY DUE | | |(причина). |(reason). | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.9 ПОРЯДОК |**a) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ |**a) REQUEST TOW [company| |ДЕЙСТВИЙ ПРИ |БУКСИРОВКУ [название |name] (aircraft type) | |БУКСИРОВКЕ |авиакомпании] (тип |FROM (location) TO | | |воздушного судна) ОТ |(location); | | |(место) ДО (место); | | | | | | |... ответ |б) БУКСИРОВКУ РАЗРЕШАЮ |b) TOW APPROVED VIA | |органа ОВД |ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут |(specific routing to be | | |следования); |followed); | | | | | | |в) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ; |c) HOLD POSITION; | | | | | | |г) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА |d) STAND BY. | | |СВЯЗИ). | | | | | | | |** Означает запрос от |** Denotes transmission | | |комплекса "воздушное |from aircraft/tow | | |судно/буксировщик". |vehicle combination. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.10 ЗАПРОС |*а) ПРОШУ ПРОВЕРКУ ВРЕМЕНИ; |*a) REQUEST TIME CHECK; | |ПРОВЕРКИ | | | |ВРЕМЕНИ И/ИЛИ | | | |ДАННЫХ ОБ | | | |АЭРОДРОМЕ ДЛЯ | | | |ВЫЛЕТА | | | | |б) ВРЕМЯ (время); |b) TIME (time); | | | | | |... когда |*в) ПРОШУ ИНФОРМАЦИЮ ДЛЯ |*c) REQUEST DEPARTURE | |радиовещатель-|ВЫЛЕТА; |INFORMATION; | |ная информация| | | |ATIS не | | | |обеспечивается| | | | |г) ВПП (номер), ВЕТЕР |d) RUNWAY (number), WIND | | |(направление и скорость) |(direction and speed | | |(единицы измерения), QNH |(units) QNH (or QFE), | | |(или QFE) (число) [(единицы |(number) [(units)] | | |измерения)], ТЕМПЕРАТУРА |TEMPERATURE [MINUS] | | |[МИНУС] (число), [ВИДИМОСТЬ |(number), [VISIBILITY | | |(расстояние) (единицы |(distance) (units) (or | | |измерения) (или ДАЛЬНОСТЬ |RUNWAY VISUAL RANGE (or | | |ВИДИМОСТИ НА ВПП ИЛИ RVR |RVR) (distance) (units)] | | |(расстояние) (единицы |[TIME (time)]. | | |измерения)] [ВРЕМЯ | | | |(время)]. | | | | | | | |Если видимость и RVR |Note. - If multiple | | |измеряются в нескольких |visibility and RVR | | |точках, для взлета следует |observations are | | |использовать значения, |available, those that | | |репрезентативные для зоны |represent the | | |пробега/дальнего конца ВПП. |roll-out/stop end zone | | | |should be used for | | | |take-off. | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.11 | | | |РУЛЕНИЕ | | | | | | | |... при вылете|*а) [тип воздушного судна] |*a) [aircraft type] | | |[категория турбулентности в |[wake turbulence | | |следе, если "тяжелое"] |category if "heavy"] | | |[местонахождение воздушного |[aircraft location] | | |судна] РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ |REQUEST TAXI | | |(ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) |[intentions]; | | |[намерения]; | | | | | | | |*б) [тип воздушного судна] |*b) [aircraft type] | | |[категория турбулентности в |[wake turbulence | | |следе, если "тяжелое"] |category if "heavy"] | | |[местонахождение воздушного |[aircraft location] | | |судна] (правила полетов) В |(flight rules) TO | | |(аэродром назначения) |(aerodrome of | | |РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ |destination) REQUEST | | |(ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) |TAXI [intentions]; | | |[намерения]; | | | | | | | |в) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ |c) TAXI TO HOLDING POINT | | |(РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) |[number] [RUNWAY | | |[номер] [ВПП (номер)] |(number)] [HOLD SHORT OF | | |[ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП (номер) |RUNWAY (number) (or | | |(или ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП |CROSS RUNWAY | | |(номер))] [ВРЕМЯ (время)]; |(number))][TIME (time)]; | | | | | |... если |*г) [тип воздушного судна] |*d) [aircraft type] | |требуются |[категория турбулентности в |[wake turbulence | |подробные |следе, если "тяжелое"] |category if "heavy"] | |указания по |ПРОШУ ПОДРОБНЫХ УКАЗАНИЙ ПО |REQUEST DETAILED TAXI | |рулению |РУЛЕНИЮ; |INSTRUCTIONS; | | | | | | |д) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ |e) TAXI TO HOLDING POINT | | |(РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) |[(number)] [RUNWAY | | |[номер] [ВПП (номер)] ЧЕРЕЗ |(number)] VIA (specific | | |(конкретный маршрут |route to be followed) | | |следования) [ВРЕМЯ (время)] |[TIME (time)] [HOLD | | |[ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП (номер) |SHORT OF RUNWAY (number) | | |(или ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП |(or CROSS RUNWAY | | |(номер))]; |(number))]; | | | | | |... если не |ж) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ |f) TAXI TO HOLDING POINT | |обеспечивается|(РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) |[(number)] (followed by | |информация об |[(номер)] (затем дается |aerodrome information as | |аэродроме из |соответствующая информация |applicable) [TIME | |других |об аэродроме) [ВРЕМЯ |(time)]; | |альтернативных|(время)]; | | |источников, | | | |например ATIS | | | | |з) ВЫПОЛНИТЕ (или |g) TAKE (or TURN) FIRST | | |ПОВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ (или |(or SECOND) LEFT (or | | |ВТОРОЙ) НАЛЕВО (или |RIGHT); | | |НАПРАВО); | | | | | | | |и) РУЛИТЕ ПО (ПО) |h) TAXI VIA | | |(обозначение РД); |(identification | | | |of taxiway); | | | | | | |к) РУЛИТЕ ПО ВПП (ПО |i) TAXI VIA RUNWAY | | |ПОЛОСЕ) (номер); |(number); | | | | | | |л) РУЛИТЕ К ВОКЗАЛУ (или |j) TAXI TO TERMINAL (or | | |другое место, например, |other location, e. g. | | |ПЛОЩАДКА ДЛЯ АВИАЦИИ ОБЩЕГО |GENERAL AVIATION AREA) | | |НАЗНАЧЕНИЯ) [МЕСТО СТОЯНКИ |[STAND (number)]; | | |(номер)]; | | | | | | |... для |*м) РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ ПО |*k) REQUEST AIR-TAXIING | |полетов |ВОЗДУХУ (или ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) |FROM (or VIA) TO | |вертолетов |ОТ (или ЧЕРЕЗ) ДО |(location or routing as | | |(соответственно место или |appropriate); | | |маршрут); | | | | | | | |н) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО |l) AIR-TAXI TO (or VIA) | | |(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) (или ЧЕРЕЗ) |(location or routing as | | |(соответственно место или |appropriate) [CAUTION | | |маршрут) [ОСТОРОЖНО (пыль, |(dust, blowing snow, | | |поземок, мусор, рулящее |loose debris, taxiing | | |легкое воздушное судно, |light aircraft, | | |люди и т. д.)]; |personnel, etc.)]; | | | | | | |о) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ЧЕРЕЗ |m) AIR TAXI VIA (direct, | | |(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ)(прямо, |as requested, or | | |согласно запросу или по |specified route) TO | | |установленному маршруту) ДО |(location, heliport, | | |(место, вертодром, |operating or movement | | |эксплуатационная или |area, active or inactive | | |рабочая площадь, |runway). AVOID (aircraft | | |действующая или |or vehicles or | | |недействующая ВПП). СЛЕДИТЕ |personnel); | | |ЗА (воздушные суда или | | | |транспортные средства или | | | |люди); | | | | | | |... после |*п) РАЗРЕШИТЕ НА 180 ПО |*n) REQUEST BACKTRACK; | |посадки |ПОЛОСЕ; | | | | | | | |р) ПО ПОЛОСЕ НА 180 |o) BACKTRACK APPROVED; | | |РАЗРЕШЕНО; | | | | | | |... общая |*т) [(местонахождение |*q) [(aircraft | |фразеология |воздушного судна)] |location)] REQUEST TAXI | | |РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ ДО (место |TO (destination on | | |назначения на аэродроме); |aerodrome); | | | | | | |у) РУЛИТЕ ПРЯМО ВПЕРЕД; |r) TAXI STRAIGHT AHEAD; | | | | | | |ф) РУЛИТЕ, СОБЛЮДАЯ |s) TAXI WITH CAUTION; | | |ОСТОРОЖНОСТЬ; | | | | | | | |х) ПРОПУСТИТЕ (описание и |t) GIVE WAY TO | | |местонахождение другого |(description and | | |воздушного судна); |position of other | | | |aircraft); | | | | | | |*ш) ПРОПУСКАЮ (движение); |*u) GIVING WAY TO | | | |(traffic); | | | | | | |*щ) ДВИЖЕНИЕ (ИЛИ БОРТ) |*v) TRAFFIC (or type of | | |(или тип воздушного судна) |aircraft) IN SIGHT; | | |ВИЖУ; | | | | | | | |э) ЗАРУЛИВАЙТЕ НА ПЛОЩАДКУ |w) TAXI INTO HOLDING | | |ОЖИДАНИЯ; |BAY; | | | | | | |ю) СЛЕДУЙТЕ ЗА (описание |x) FOLLOW (description | | |другого воздушного судна |of other aircraft or | | |или транспортного |vehicle); | | |средства); | | | | | | | |я) ОСВОБОДИТЕ ВПП (ИЛИ |y) VACATE RUNWAY; | | |ПОЛОСУ); | | | | | | | |*аа) ВПП (ИЛИ ПОЛОСУ) |z) RUNWAY VACATED; | | |ОСВОБОДИЛ; | | | | | | | |бб) УСКОРЬТЕ РУЛЕНИЕ |aa) EXPEDITE TAXI | | |[(причина)]; |[(reason)]; | | | | | | |*вв) УСКОРЯЮ; |*bb) EXPEDITING; | | | | | | |гг) [ОСТОРОЖНО] ЗАМЕДЛИТЕ |cc) [CAUTION] TAXI | | |РУЛЕНИЕ [причина]; |SLOWER [reason]; | | | | | | |*дд) ЗАМЕДЛЯЮ. |dd) SLOWING DOWN. | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.12 |***a) ОЖИДАЙТЕ (направление)|***a) HOLD (direction) OF| |ОЖИДАНИЕ |ОТ (место, номер ВПП и |(position, runway | | |т. д.): |number, etc.); | | | | | | |***б) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ; |***b) HOLD POSITION; | | | | | | |***в) ОЖИДАЙТЕ В |***c) HOLD (distance) | | |(расстояние) ОТ (место); |FROM (position); | | | | | |... для |***г) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД |***d) HOLD SHORT OF | |ожидания в |(место); |(position); | |установленном | | | |месте перед | | | |ВПП | | | | |*д) ОЖИДАЮ; |*e) HOLDING; | | | | | | |е) ОЖИДАЮ (место). |*f) HOLDING SHORT. | | | | | | |*** Требуется конкретное |*** Requires specific | | |подтверждение со стороны |acknowledgement from the | | |пилота. |pilot. | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. Для |transmission. The | | |подтверждения указаний |procedure words ROGER | | |ОЖИДАЙТЕ, ОСТАВАЙТЕСЬ НА |and WILCO are | | |МЕСТЕ и ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД |insufficient | | |(место) употреблять |acknowledgement of the | | |предусматриваемые правилами |instructions HOLD, HOLD | | |ведения связи слова ВАС |POSITION and HOLD SHORT | | |ПОНЯЛ и ВЫПОЛНЯЮ |OF (position). In each | | |недостаточно. В каждом |case the acknowledgement | | |случае для подтверждения |shall be by the | | |используют соответственно |phraseology HOLDING or | | |фразу ОЖИДАЮ или ОЖИДАЮ |HOLDING SHORT, as | | |ПЕРЕД (место). |appropriate. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.13 ПРИ |*а) РАЗРЕШИТЕ ПЕРЕСЕЧЬ ВПП |*a) REQUEST CROSS RUNWAY | |ПЕРЕСЕЧЕНИИ |(ПОЛОСУ) (номер); Если с |(number); If the control | |ВПП |диспетчерского пункта |tower is unable to see | | |аэродрома пересекающее ВПП |the crossing aircraft | | |воздушное судно не видно |(e. g. night, low | | |(например, ночью, при плохой|visibility), the | | |видимости), данное указание |instruction should | | |должно всегда включать |always be accompanied by | | |команду доложить об |a request to report when | | |освобождении ВПП воздушным |the aircraft has vacated | | |судном. |the runway. | | | | | | |б) ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер) |b) CROSS RUNWAY (number) | | |[ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ]; |[REPORT VACATED); | | | | | | |в) УСКОРЬТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ВПП |c) EXPEDITE CROSSING | | |(номер) ВОЗДУШНОЕ СУДНО (тип|RUNWAY (number) TRAFFIC | | |воздушного судна) В |(aircraft type) | | |(расстояние) КИЛОМЕТРАХ (или|(distance) KILOMETRES | | |МИЛЯХ) НА ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ;|(or MILES) FINAL; | | | | | | |г) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ |d) TAXI TO HOLDING POINT | | |[номер] [ВПП (номер)] ЧЕРЕЗ |[number] [RUNWAY | | |(конкретный маршрут |(number)] VIA (specific | | |следования) [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД |route to be followed), | | |ВПП (номер)] или |[HOLD SHORT OF RUNWAY | | |[ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер)]; |(number)] or [CROSS | | | |RUNWAY (number)]; | | | | | | |д) ВПП (ПОЛОСУ) ОСВОБОДИЛ. |e) RUNWAY VACATED. | | | | | |При |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | |соответствую- |используемую пилотом. |transmission. | |щем указании | | | |пилот будет | | | |докладывать | | | |"ВПП | | | |ОСВОБОДИЛ", | | | |когда | | | |воздушное | | | |судно | | | |полностью | | | |находится за | | | |пределами | | | |места ожидания| | | |у ВПП. | | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.14 |а) РАЗРЕШИТЬ ВЫЛЕТ НЕ МОГУ |a) UNABLE TO ISSUE | |ПОДГОТОВКА К |(обозначение) (причины); |(designator) DEPARTURE | |ВЗЛЕТУ | |(reasons); | | | | | | |б) ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ [К |b) REPORT WHEN READY | | |ВЫЛЕТУ, ОТПРАВЛЕНИЮ]; |[FOR DEPARTURE); | | | | | | |в) ВЫ ГОТОВЫ [К ВЫЛЕТУ, |c) ARE YOU READY [FOR | | |ОТПРАВЛЕНИЮ)? |DEPARTURE]?; | | | | | | |г) ВЫ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ |d) ARE YOU READY FOR | | |ВЫЛЕТУ? |IMMEDIATE DEPARTURE? | | | | | | |*д) ГОТОВ; |*e) READY; | | | | | |... разрешите |е) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ |f) LINE UP [AND WAIT); | |выйти на ВПП и|(или РАЗРЕШАЮ | | |ждать |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) [И ЖДИТЕ); | | |разрешения на | | | |взлет | | | | | | | | |**ж) ВЫРУЛИВАЙТЕ НА |**g) LINE UP RUNWAY | | |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ |(number); | | |(ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, | | | |РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) | | | |ВПП (номер); | | | | | | | |з) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ.|h) LINE UP. BE READY FOR | | |БУДЬТЕ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ|IMMEDIATE DEPARTURE; | | |ВЫЛЕТУ; | | | | | | |... условные |***и) (условие) ВЫРУЛИВАЙТЕ |***i) (condition) LINE UP| |разрешения |НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ |(brief reiteration of | | |(ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, |the condition); | | |РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) | | | |(краткое повторение | | | |условия); | | | | | | |... |*к) (условие) ВЫРУЛИВАЮ НА |*f) (condition) LINING | |подтверждение |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ |UP (brief reiteration of | |условного |(ЗАНИМАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) |the condition); | |разрешения |(краткое повторение | | | |условия); | | | | | | |... |1) [ПОНЯЛИ] ПРАВИЛЬНО (или |k) [THAT IS] CORRECT (or | |подтверждение |НЕПРАВИЛЬНО) [ПОВТОРЯЮ]... |NEGATIVE) [I SAY | |или непод- |(надлежащая фраза). |AGAIN]... (as | |тверждение | |appropriate). | |повторенного | | | |пилотом | | | |условного | | | |разрешения | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | | |** Если существует |** When there is the | | |возможность неправильного |possibility of confusion | | |понимания при использовании |during multiple runway | | |нескольких ВПП. |operations. | | |*** Положения, касающиеся |*** Provisions concerning| | |использования условных |the use of conditional | | |разрешений, содержатся в |clearances are contained | | |пункте 5.6 настоящих Правил |in 5.6. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.15 |а) ВПП (номер) РАЗРЕШАЮ |a) RUNWAY (number) | |РАЗРЕШЕНИЕ НА |ВЗЛЕТ [ДОЛОЖИТЕ ОТРЫВ); |CLEARED FOR TAKE-OFF | |ВЗЛЕТ | |[REPORT AIRBORNE]; | | | | | |... когда |б) (информация о движении) |b) (traffic information) | |применяется |ВПП (номер) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ; |RUNWAY (number) CLEARED | |сокращенное | |FOR TAKE-OFF; | |эшелонирование| | | |на ВПП | | | | | | | |... когда |в) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ |c) TAKE OFF IMMEDIATELY | |взлет согласно|ОСВОБОДИТЕ ВПП [(указания)];|OR VACATE RUNWAY | |данному | |[(instructions)]; | |разрешению не | | | |выполнен | | | | | | | | |г) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ |d) TAKE OFF IMMEDIATELY | | |ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП; |OR HOLD SHORT OF RUNWAY; | | | | | |... отмена |д) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ, |e) HOLD POSITION, CANCEL | |разрешения на |ВЗЛЕТ ЗАПРЕЩАЮ ПОВТОРЯЮ, |TAKE OFF I SAY AGAIN | |взлет |ВЗЛЕТ ЗАПРЕЩАЮ (причина); |CANCEL TAKE-OFF | | | |(reasons); | | | | | | |*е) ОСТАЮСЬ НА МЕСТЕ; |*f) HOLDING; | | | | | |... прекраще- |ж) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ |g) STOP IMMEDIATELY | |ние взлета |(ОСТАНОВИТЕСЬ НЕМЕДЛЕННО) |[(repeat aircraft call | |после разбега |[(повторите позывной |sign) STOP IMMEDIATELY]; | |воздушного |воздушного судна) ПРЕКРАТИТЕ| | |судна |ВЗЛЕТ (ОСТАНОВИТЕСЬ | | | |НЕМЕДЛЕННО)]; | | | | | | | |*з) ОСТАНАВЛИВАЮСЬ, (ВЗЛЕТ |*h) STOPPING; | | |ПРЕКРАТИЛ); | | | | | | |... для |и) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [С |i) CLEARED FOR TAKE-OFF | |полетов |(позиция)] (занимаемое |[FROM (location)] | |вертолетов |место, РД, зона конечного |(present position, | | |участка захода на посадку и |taxiway, final approach | | |взлета, ВПП и номер); |and take-off area, | | | |runway and number); | | | | | | |*к) ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО |*j) REQUEST DEPARTURE | | |ВЫЛЕТУ; |INSTRUCTIONS; | | | | | | |л) ПОСЛЕ ВЫЛЕТА ВЫПОЛНЯЙТЕ |k) AFTER DEPARTURE TURN | | |ПРАВЫЙ РАЗВОРОТ (или ЛЕВЫЙ |RIGHT (or LEFT, or | | |РАЗВОРОТ, или НАБОР ВЫСОТЫ) |CLIMB) (instructions as | | |(соответствующие указания). |appropriate). | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. Фразы |transmission. HOLDING | | |"ОСТАЮСЬ НА МЕСТЕ" и |and STOPPING are the | | |"ОСТАНАВЛИВАЮСЬ" |procedural responses to | | |используются согласно |e) and g) respectively. | | |правилам в ответ на фразы | | | |соответственно в пунктах, д)| | | |и ж). | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.16 |*а) ПРОШУ ПРАВЫЙ (или ЛЕВЫЙ)|*a) REQUEST RIGHT (or | |УКАЗАНИЯ |РАЗВОРОТ; |LEFT) TURN; | |ОТНОСИТЕЛЬНО | | | |РАЗВОРОТА ИЛИ | | | |НАБОРА ВЫСОТЫ | | | |ПОСЛЕ | | | |ВЗЛЕТА | | | | |б) ПРАВЫЙ (или ЛЕВЫЙ) |b) RIGHT (or LEFT) TURN | | |РАЗВОРОТ РАЗРЕШАЮ; |APPROVED; | | | | | | |в) О ПРАВОМ (или ЛЕВОМ) |c) WILL ADVISE LATER FOR | | |РАЗВОРОТЕ СООБЩУ |RIGHT (or LEFT) TURN; | | |ДОПОЛНИТЕЛЬНО; | | | | | | |... при |г) ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ; |d) REPORT AIRBORNE; | |запросе или | | | |назначении | | | |времени взлета| | | | | | | | |д) ВЗЛЕТ В (время); |e) AIRBORNE (time); | | | | | | |е) ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ |f) AFTER PASSING (level) | | |(уровень) (указания); |(instructions); | | | | | |... подлежащий|ж) НЕ МЕНЯЯ КУРСА (или |g) CONTINUE RUNWAY | |выдерживанию |СОХРАНЯЙТЕ КУРС)(указания); |HEADING (instructions); | |курс | | | | | | | |... когда |з) С КУРСОМ ВЗЛЕТА (или ПО |h) TRACK EXTENDED CENTRE | |необходимо |ПРЯМОЙ) (указания); |LINE (instructions); | |выдерживать | | | |конкретную | | | |линию пути | | | |--------------|----------------------------|-------------------------| | |и) НАБИРАЙТЕ ПРЯМО ПО КУРСУ |i) CLIMB STRAIGHT AHEAD | | |(указания). |(instructions). | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.17 Вход в |*а) [тип воздушного судна] |a) [aircraft type] | |АЭРОДРОМНЫЙ |(местоположение) (уровень) |(position) (level) FOR | |КРУГ ДВИЖЕНИЯ |ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО ПОСАДКЕ; |LANDING; | | | | | | |б) ВХОДИТЕ В КРУГ |b) JOIN [(direction of | | |(направление движения в |circuit)] (runway | | |круге) (место в круге) |number) [SURFACE] WIND | | |(номер ВПП) [ПРИЗЕМНЫЙ] |(direction and speed) | | |ВЕТЕР (направление и |(units) [TEMPERATURE | | |скорость) (единицы |[MINUS (number)] QNH (or | | |измерения) [ТЕМПЕРАТУРА |QFE) (number) [(units)] | | |[МИНУС] (число)] QNH (или |[TRAFFIC(detail)]; | | |QFE) (число) [(единицы | | | |измерения)] [ДВИЖЕНИЕ | | | |(указать)]; | | | | | | | |в) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С |c) MAKE STRAIGHT-IN | | |ПРЯМОЙ, ВПП (номер) |APPROACH, RUNWAY | | |[ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР |(number) [SURFACE] WIND | | |(направление и скорость) |(direction and speed) | | |(единицы измерения) |(units) [TEMPERATURE | | |[ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] |[MINUS (number)] QNH (or | | |(число)] QNH (или QFE) |QFE) (number) [(units)] | | |(число) [(единицы |[TRAFFIC (detail)]; | | |измерения)] [ДВИЖЕНИЕ | | | |(указать)]; | | | | | | |... когда |*г) (тип воздушного судна) |*d) (aircraft type) | |обеспечивается|(местоположение) (уровень) |(position) (level) | |информация |ИНФОРМАЦИЯ (обозначение |INFORMATION (ATIS | |ATIS |ATIS) (ДЛЯ ПОСАДКИ); |identification) FOR | | | |LANDING; | | | | | | |д) ВХОДИТЕ В КРУГ (место в |e) JOIN (position in | | |круге) [ВПП (номер)] QNH |circuit) [RUNWAY | | |(или QFE) (число) [(единицы |(number)] QNH (or QFE) | | |измерения)] [ДВИЖЕНИЕ |(number) [(units)] | | |(указать)]. |[TRAFFIC (detail)]. | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.18 ПРИ |*а) (место в круге, |*a) (position in | |ПОЛЕТЕ ПО |например, МЕЖДУ ВТОРЫМ И |circuit, e. g. | |КРУГУ |ТРЕТЬИМ РАЗВОРОТОМ/НА |DOWNWIND/FINAL); | | |ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ); | | | | | | | |б) НОМЕР... СЛЕДУЙТЕ ЗА (тип|b) NUMBER... FOLLOW | | |воздушного судна и |(aircraft type and | | |местоположение) [при |position) [additional | | |необходимости дополнительные|instructions if | | |указания]. |required]. | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.19 |а) ВЫПОЛНЯЙТЕ КОРОТКИЙ |a) MAKE SHORT APPROACH; | |УКАЗАНИЯ по |ЗАХОД; | | |ЗАХОДУ | | | |НА ПОСАДКУ | | | | | | | |Донесение |б) ВЫПОЛНЯЙТЕ ДЛИННЫЙ ЗАХОД |b) MAKE LONG APPROACH | |"ДЛИННАЯ |(или ПРОДЛИТЕ ПОЛЕТ НА |(or EXTEND DOWNWIND); | |ПОСАДОЧНАЯ |УЧАСТКЕ МЕЖДУ ВТОРЫМ И | | |ПРЯМАЯ" |ТРЕТЬИМ РАЗВОРОТОМ); | | |делается | | | |тогда, когда | | | |воздушное | | | |судно выходит | | | |на посадочную| | | |прямую на |в) ДОЛОЖИТЕ ЧЕТВЕРТЫЙ (или |c) REPORT BASF (or | |расстоянии |НА ПРЯМОЙ, или НА ДЛИННОЙ |FINAL, or LONG FINAL); | |более 7 км (4 |ПРЯМОЙ, или НА ПОСАДОЧНОМ, | | |м. мили) от |или ПЕРЕД ЧЕТВЕРТЫМ); | | |точки | | | |приземления | | | |или когда | | | |воздушное | | | |судно | | | |выполняет |г) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД [БУДЬТЕ|d) CONTINUE APPROACH | |заход на |ГОТОВЫ К ВОЗМОЖНОМУ УХОДУ НА|[PREPARE FOR POSSIBLE GO | |посадку с |ВТОРОЙ КРУГ]. |AROUND]. | |прямой и | | | |находится в 15| | | |км (8 м. миль)| | | |от точки | | | |приземления. В| | | |обоих случаях | | | |на расстоянии | | | |7 км (4 м. | | | |мили) от точки| | | |приземления | | | |требуется | | | |передавать | | | |донесение "НА | | | |ПОСАДОЧНОЙ | | | |ПРЯМОЙ (НА | | | |ПРЯМОЙ)". | | | |--------------|----------------------------|-------------------------| |1.3.20. |а) ВПП (номер) ПОСАДКУ |a) RUNWAY (number) | |РАЗРЕШЕНИЕ НА |РАЗРЕШАЮ; |CLEARED TO LAND; | |ПОСАДКУ | | | | | | | |... когда |б) (информация о движении) |b) (traffic information) | |применяется |ВПП (номер) ПОСАДКУ |RUNWAY (number) CLEARED | |сокращенное |РАЗРЕШАЮ; |TO LAND; | |эшелонирование| | | |на ВПП | | | | | | | |... |в) РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ С |c) CLEARED TOUCH AND GO; | |специальные |НЕМЕДЛЕННЫМ ВЗЛЕТОМ ПОСЛЕ | | |полеты |ПРИЗЕМЛЕНИЯ (или ПОСАДКУ И | | | |ВЗЛЕТ С КОНВЕЙЕРА); | | | | | | | |г) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОСАДКУ ДО |d) MAKE FULL STOP; | | |ПОЛНОЙ ОСТАНОВКИ; | | | | | | |... при |*д) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ НИЗКИЙ |*е) REQUEST LOW APPROACH | |выполнении |ЗАХОД НА ПОСАДКУ (причины); |(reasons); | |захода на | | | |посадку вдоль | | | |или | | | |параллельно | | | |ВПП со | | | |снижением до | | | |согласованного| | | |минимального | | | |уровня | | | | |е) РАЗРЕШАЮ НИЗКИЙ ЗАХОД |f) CLEARED LOW APPROACH | | |[ВПП (номер)] [при |[RUNWAY (number)] | | |необходимости указать |[(altitude restriction | | |ограничения по высоте) |if required) (go around | | |(указания по уходу на второй|instructions)}; | | |круг)]; | | | | | | |... при |ж) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ПРОЛЕТ |*g) REQUEST LOW PASS | |пролете над |НА МАЛОЙ ВЫСОТЕ (причины); |(reasons); | |диспетчерским | | | |пунктом или | | | |другим | | | |наблюдательным| | | |пунктом для | | | |производства | | | |визуального | | | |осмотра с | | | |земли | | | | |з) РАЗРЕШАЮ ПРОЛЕТ НА МАЛОЙ |h) CLEARED LOW PASS [as | | |ВЫСОТЕ [то же, что и в f)]; |in f)]; | | | | | |... для |и) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ (или|i) REQUEST STRAIGHT-IN | |полетов |ПО КРУГУ, ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ)|(or CIRCLING APPROACH, | |вертолетов |РАЗВОРОТ (место)); |LEFT (or RIGHT) TURN TO | | | |(location)); | | | | | | |к) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С ПРЯМОЙ|j) MAKE STRAIGHT-IN (or | | |(или ЗАХОД ПО КРУГУ, ЛЕВЫЙ |CIRCLING APPROACH, LEFT | | |(или ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ |(or RIGHT) TURN TO | | |(место, ВПП, РД, зона |(location, runway, | | |конечного участка захода на |taxiway. final approach | | |посадку и взлета)) [ПРИБЫТИЕ|and take-off area)) | | |(или МАРШРУТ ПРИБЫТИЯ) |[ARRIVAL (or ARRIVAL | | |(номер, название или код)]. |ROUTE) (number, name, or | | |[ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (действующая|code)]. [HOLD SHORT OF | | |ВПП, продолжение осевой |(active runway, extended | | |линии ВПП и т. д.)]. |runway centre line, | | |[ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (направление |other)]. [REMAIN | | |или расстояние) ОТ (ВПП, |(direction or distance) | | |осевая линия ВПП, другой |FROM (runway, runway | | |вертолет или воздушное |centre line, other | | |судно)]. [СЛЕДИТЕ ЗА (линии |helicopter or | | |электропередачи, |aircraft)]. [CAUTION | | |неосвещенные препятствия, |(power lines, | | |турбулентность следа и |unlighted obstructions, | | |т. д.)]. РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ. |wake turbulence, etc.)]..| | | |CLEARED TO LAND. | | | | | | |* Обозначает фразеологию, |* Denotes pilot | | |используемую пилотом. |transmission. | |--------------|----------------------------|-------------------------| Информация по документуЧитайте также
Изменен протокол лечения ковида23 февраля 2022 г. МедицинаГермания может полностью остановить «Северный поток – 2»23 февраля 2022 г. ЭкономикаБогатые уже не такие богатые23 февраля 2022 г. ОбществоОтныне иностранцы смогут найти на портале госуслуг полезную для себя информацию23 февраля 2022 г. ОбществоВакцина «Спутник М» прошла регистрацию в Казахстане22 февраля 2022 г. МедицинаМТС попала в переплет в связи с повышением тарифов22 февраля 2022 г. ГосударствоРегулятор откорректировал прогноз по инфляции22 февраля 2022 г. ЭкономикаСтоимость нефти Brent взяла курс на повышение22 февраля 2022 г. ЭкономикаКурсы иностранных валют снова выросли21 февраля 2022 г. Финансовые рынки |
Архив статей
2024 Ноябрь
|