Расширенный поиск

Постановление Главы Администрации Белгородской области от 16.11.1995 № 16

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

БЕЛГОРОДСКАЯ ОБЛАСТНАЯ ДУМА

 

от 16 ноября 1995 г.                                                                    N 16

 

ОБ ОФИЦИАЛЬНОМ РАЗЪЯСНЕНИИ СТ. 1 ЗАКОНА

БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ "О СБОРАХ ЗА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

ИНОСТРАННЫХ АЛФАВИТОВ И НАИМЕНОВАНИЙ В НАЗВАНИЯХ

ПРЕДПРИЯТИЙ, ОРГАНИЗАЦИЙ, УЧРЕЖДЕНИЙ

И РЕКЛАМУ ИНОСТРАННЫХ ТОВАРОВ НА ТЕРРИТОРИИ

БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ"

 

Руководствуясь п. в) ст. 33 Устава Белгородской области, Белгородская областная Дума постановляет:

 

1. Утвердить прилагаемое официальное разъяснение ст. 1 закона Белгородской области "О сборах за использование иностранных алфавитов и наименований в названиях предприятий, организаций, учреждений и рекламу иностранных товаров на территории Белгородской области".

 

2. Указанное официальное разъяснение направить главе администрации области, областному суду, областной прокуратуре, главам администраций городов и районов, областной налоговой инспекции для руководства.

 

3. Контроль за выполнением настоящего постановления возложить на постоянную комиссию по нормативно-законодательной деятельности областной Думы (Полухин О.Н.).

 

 

   Заместитель председателя

   областной Думы                                        О.ПОЛУХИН

 

 

 

Утверждено

постановлением

областной Думы

от 16 ноября 1995 г. N 16

 

ОФИЦИАЛЬНОЕ РАЗЪЯСНЕНИЕ

СТАТЬИ 1 ЗАКОНА БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ОТ 27 ИЮЛЯ

1995 ГОДА N 20 "О СБОРАХ ЗА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

ИНОСТРАННЫХ АЛФАВИТОВ И НАИМЕНОВАНИЙ В

НАЗВАНИЯХ ПРЕДПРИЯТИЙ, ОРГАНИЗАЦИЙ, УЧРЕЖДЕНИЙ

И РЕКЛАМУ ИНОСТРАННЫХ ТОВАРОВ НА ТЕРРИТОРИИ

БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ"

 

1. Объектами взимания сборов могут быть юридические и физические лица, имеющие в своем наименовании:

 

1) слова иностранного происхождения, но уже освоенные русским языком и вошедшие в его активный фонд (как правило, такие слова не имеют русских эквивалентов и являются единственными наименованиями соответствующих реалий): пальто, глиссер, юниор, джинсы, рентабельный, тотальный, телевидение, сервис, инвестиция, ломбард, фонд и др.;

 

2) интернационализмы - иноязычные слова, употребляющиеся преимущественно в сферах общественно-политической деятельности, науки и торговли (как правило, интернационализмы образованы из латинских и греческих элементов; интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой, наблюдается интернационализация лексического фонда языка науки и техники, политики, культуры и спорта, бизнеса и торговли; к интернационализмам следует отнести и наименования химических элементов и минералов, физические, математические, астрономические, экономические, юридические и др. термины): маркетинг, реестр, капитал, фьючерс, динамика, марс, альфа - центавра, гелий, де - факто, импорт, республика, демократия, дилер, холдинг, аудит, компьютер, корпорация, революция, культура, аутсайдер, ралли, ассоциация, телефон, автомобиль и др.;

 

3) общеупотребительные названия и обозначения букв греческого и латинского алфавитов: альфа, бета, омега, Х, поскольку они широко употребляются в научном стиле речи;

 

4) аббревиатуры, созвучные иностранным словам, но не совпавшие с ними ни по звучанию, ни по значению, поскольку тенденция к экономии языковых средств и употреблению аббревиатур не является чем-то принципиально новым в развитии языка: вуз, ГОЭЛРО, ООН, ЮНЕСКО, НАТО, МХАТ, СОФТОН, СТЭН и др.;

 

5) имена собственные иностранного происхождения, но зафиксированные в "Словаре русских имен" (любое последнее издание) также имена мифологических героев древнегреческого и древнеримского эпоса, поскольку они вошли в сокровищницу мировой культуры: Андрей, Иван, Геракл, Геркулес, Электра и др.

 

2. Объектами взимания сборов должны стать юридические и физические лица, имеющие в своем названии:

 

1) иностранные слова, не освоенные русским языком лексически или грамматически (то есть слова, называющие вещи или явления российской действительности, но сохраняющие свою связь с "иноязычной" культурой, а также не изменяющиеся по правилам русской грамматики и не вступающие в различного типа сочетания с другими словами; подобные наименования обязательно имеют русский общеупотребительный эквивалент): шоп, лимитед и др.;

 

2) экзотизмы - наименования реалий, понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа и не свойственных русской культуре, напоминающих нам о другой культуре и стране (названия обрядов, обычаев, предметов быта, денежных единиц и т.д.): бюргер, ленч, доллар и др.;

 

3) аббревиатуры, полностью совпавшие в своем звучании с иностранными словами: ИРЭН-ТРЕЙДИНГ ("ТРЕЙДИНГ" - англ. ТОРГОВЛЯ, коммерция);

 

4) иностранные личные имена, не зафиксированные в "Словаре русских имен" (любое последнее издание);

 

5) слова родственных славянских языков: восточнославянских (украинского и белорусского), южнославянских (болгарского, сербского, хорватского, македонского) и западнославянских (польского, чешского, словацкого), поскольку эти языки функционируют в качестве государственных в других странах: криница, вежа, освита, глеба, сонейка и др.

 

3. Названием юридического или физического лица следует считать то сочетание слов, первое слово которого пишется с прописной буквы, которое может быть заключено в кавычки и регулярно воспроизводится в официально-деловом общении (переписка, договоры и т.п.): Концертный зал имени П.И.Чайковского, Подольский электромеханический завод, "Информационно-консультационное риэлтерское агентство по оценке недвижимости "Регион" и др.

 

 


Информация по документу
Читайте также