Расширенный поиск
Распоряжение Правительства Российской Федерации от 12.12.2015 № 2569-рПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РАСПОРЯЖЕНИЕ от 12 декабря 2015 г. N 2569-р МОСКВА О подписании Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Исламской Республики Иран о поощрении и взаимной защите капиталовложений и Протокола к нему В соответствии с пунктом 1 статьи 11 Федерального закона "О международных договорах Российской Федерации" одобрить представленные Минэкономразвития России согласованные с МИДом России, Минфином России и Минюстом России и предварительно проработанные с Иранской Стороной проекты Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Исламской Республики Иран о поощрении и взаимной защите капиталовложений и Протокола к нему (прилагаются). Поручить Минэкономразвития России по достижении договоренности с Иранской Стороной подписать от имени Правительства Российской Федерации указанные Соглашение и Протокол, разрешив вносить в прилагаемые проекты изменения, не имеющие принципиального характера. Председатель Правительства Российской Федерации Д.Медведев __________________________ Проект С О Г Л А Ш Е Н И Е между Правительством Российской Федерации и Правительством Исламской Республики Иран о поощрении и взаимной защите капиталовложений Правительство Российской Федерации и Правительство Исламской Республики Иран, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами, желая активизировать экономическое сотрудничество для взаимной выгоды граждан и юридических лиц государств Договаривающихся Сторон, намереваясь использовать свои экономические ресурсы и возможности в области капиталовложений, а также создавать и сохранять благоприятные условия для капиталовложений инвесторов государств Договаривающихся Сторон на территориях государств Договаривающихся Сторон, признавая необходимость поощрять и защищать капиталовложения инвесторов государств Договаривающихся Сторон на территориях государств Договаривающихся Сторон, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения Для целей настоящего Соглашения: 1) термин "капиталовложение" относится к любому виду имущественных ценностей, которые вкладываются инвесторами государства одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами государства последней Договаривающейся Стороны, включая следующие: a) движимое и недвижимое имущество, а также связанные с ним имущественные права; b) акции или любые виды участия в капитале компаний; c) право требования в отношении денежных средств или любого исполнения обязательств, имеющих экономическую ценность и связанных с капиталовложениями; d) исключительные права на такие объекты интеллектуальной собственности, как, в частности, авторские права, патенты, полезные модели, промышленные образцы, товарные знаки и фирменные наименования, а также ноу-хау; e) права, предоставляемые на основе закона или договоров в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами государства последней Договаривающейся Стороны, в частности права на разведку, разработку, добычу и эксплуатацию природных ресурсов. Никакие изменения формы капиталовложений не влияют на их квалификацию в качестве капиталовложений, если такие изменения не противоречат законам и иным нормативным правовым актам государства последней Договаривающейся Стороны; 2) термин "инвестор" в отношении любой из Договаривающихся Сторон относится к: a) физическим лицам, которые в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами государства этой Договаривающейся Стороны являются гражданами ее государства и не имеют гражданства государства Договаривающейся Стороны, на территории которого осуществлены капиталовложения; b) юридическим лицам, учрежденным в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами государства этой Договаривающейся Стороны и имеющим свое местонахождение на территории государства этой Договаривающейся Стороны; 3) термин "доходы" относится к средствам, получаемым от капиталовложений, включая прибыль, полученную от капиталовложений, дивиденды, лицензионные и иные вознаграждения; 4) термин "территория государства Договаривающейся Стороны" относится к территории Российской Федерации или территории Исламской Республики Иран в зависимости от контекста; 5) термин "законы и иные нормативные правовые акты государства Договаривающейся Стороны" относится к законам и нормативным правовым актам Российской Федерации или законам и нормативным правовым актам Исламской Республики Иран в зависимости от контекста. Статья 2 Поощрение и допуск капиталовложений 1. Каждая Договаривающаяся Сторона в рамках законов и иных нормативных правовых актов своего государства стремится создавать благоприятные условия для привлечения капиталовложений инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны на территорию своего государства. 2. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами своего государства допускает на территорию своего государства капиталовложения инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны. 3. После осуществления допуска капиталовложений каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами своего государства предоставляет все необходимые разрешения для реализации такого капиталовложения. Статья 3 Режим капиталовложений 1. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает на территории своего государства справедливый и равноправный режим капиталовложениям инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны в отношении владения, пользования и распоряжения такими капиталовложениями. 2. Режим, указанный в пункте 1 настоящей статьи, должен быть таким же благоприятным, как режим, который предоставляется одной Договаривающейся Стороной капиталовложениям инвесторов ее государства или капиталовложениям инвесторов любого третьего государства, в зависимости от того, какой из них, по мнению инвестора, является более благоприятным. 3. Каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право применять и вводить в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами своего государства исключения из национального режима, предоставляемого в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи в отношении капиталовложений иностранных инвесторов. 4. Положения пункта 2 настоящей статьи в отношении режима наибольшего благоприятствования не должны толковаться как обязывающие одну Договаривающуюся Сторону распространять на капиталовложения, осуществленные инвесторами государства другой Договаривающейся Стороны, выгоды, привилегии и преимущества, которые предоставляются или будут предоставлены в будущем первой Договаривающейся Стороной инвесторам любого третьего государства: a) в связи с участием в зоне свободной торговли, таможенном или экономическом союзе, общем рынке или аналогичных экономических образованиях; b) на основе соглашений, заключенных с целью избежания двойного налогообложения, или других договоренностей по вопросам налогообложения. 5. Без ущерба для положений статей 4, 5 и 9 настоящего Соглашения ни одна из Договаривающихся Сторон не обязана в соответствии с настоящим Соглашением предоставлять режим более благоприятный, чем режим, предоставляемый такой Договаривающейся Стороной в соответствии с любыми многосторонними соглашениями, которые касаются режима капиталовложений, участниками которых являются обе Договаривающиеся Стороны, или с даты присоединения ее государства к Всемирной торговой организации - в соответствии со своими обязательствами по Соглашению об учреждении Всемирной торговой организации, подписанному 15 апреля 1994 г., включая обязательства по Генеральному соглашению по торговле услугами (ГАТС). Статья 4 Экспроприация и компенсация 1. Капиталовложения инвесторов государства одной Договаривающейся Стороны, осуществленные на территории государства другой Договаривающейся Стороны, не должны национализироваться, экспроприироваться или подвергаться любым мерам, равносильным по последствиям экспроприации или национализации (далее - экспроприация), за исключением случаев, когда эти меры осуществляются в общественных интересах при соблюдении порядка, установленного законами и иными нормативными правовыми актами государства последней Договаривающейся Стороны, не носят дискриминационного характера и влекут за собой выплату быстрой, эффективной и соответствующей компенсации. Сумма компенсации должна выплачиваться без необоснованной задержки. 2. Компенсация, указанная в пункте 1 настоящей статьи, должна соответствовать рыночной стоимости экспроприируемых капиталовложений, рассчитанной на дату, непосредственно предшествующую дате экспроприации, или дату, когда официально стало известно о предстоящей экспроприации, в зависимости от того, какое из событий наступило ранее. Компенсация выплачивается в свободно конвертируемой валюте и свободно переводится в соответствии со статьей 6 настоящего Соглашения с территории государства последней Договаривающейся Стороны на территорию государства первой Договаривающейся Стороны. С даты экспроприации до даты выплаты компенсации на сумму компенсации будут начисляться проценты по ставке, рассчитанной на основе превалирующей рыночной процентной ставки. Статья 5 Возмещение ущерба Инвесторам государства одной Договаривающейся Стороны, капиталовложениям которых нанесен ущерб в результате любого вооруженного конфликта, революции или иных подобных обстоятельств на территории государства другой Договаривающейся Стороны, предоставляется последней Договаривающейся Стороной в отношении реституции, возмещения, компенсации или других видов урегулирования режим, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет инвесторам третьего государства или инвесторам своего государства, в зависимости от того, какой из них является наиболее благоприятным для инвестора. Статья 6 Перевод платежей 1. Одна Договаривающаяся Сторона в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами своего государства и после выполнения инвесторами государства другой Договаривающейся Стороны всех финансовых обязательств в отношении государства первой Договаривающейся Стороны, включая налоги, разрешает без задержки беспрепятственный перевод за пределы территории своего государства платежей в связи с капиталовложениями, указанными в настоящем Соглашении, и в частности: a) доходов; b) средств, полученных в связи с продажей и (или) ликвидацией всего капиталовложения или его части; c) сумм, выплачиваемых в соответствии со статьями 4 и (или) 5 настоящего Соглашения; d) сумм займов, связанных с капиталовложением, при условии, что они выплачиваются из средств, полученных от такой инвестиционной деятельности; e) месячной заработной платы, получаемой инвестором и работниками инвестора, которые получили соответствующие разрешения на работу в связи с капиталовложениями на территории государства первой Договаривающейся Стороны; f) платежей, возникающих в соответствии с решением, указанным в статье 9 настоящего Соглашения. 2. Переводы платежей осуществляются без задержки в свободно конвертируемой валюте по курсу, применяемому на дату перевода в соответствии с валютным законодательством государства той Договаривающейся Стороны, на территории государства которой капиталовложения были осуществлены. Статья 7 Суброгация Если Договаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган производят платеж инвестору своего государства на основе договора страхования или гарантии от некоммерческих рисков в связи с капиталовложением на территории государства другой Договаривающейся Стороны, последняя Договаривающаяся Сторона признает суброгацию первой Договаривающейся Стороны или уполномоченного ею органа в отношении всех прав и требований инвестора. Первая Договаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган могут осуществлять такие права и предъявлять такие требования в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами государства последней Договаривающейся Стороны в том же объеме, что и сам инвестор мог бы осуществлять или предъявлять. Статья 8 Сфера применения настоящего Соглашения Настоящее Соглашение применяется в отношении всех капиталовложений, осуществленных инвесторами государства одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны начиная с 1 января 1992 г. Однако оно не применяется к любым спорам, касающимся капиталовложений, возникшим до вступления в силу настоящего Соглашения, или к любым требованиям, касающимся капиталовложений, возникшим в результате событий, которые имели место до его вступления в силу. Статья 9 Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором государства другой Договаривающейся Стороны 1. Если между одной Договаривающейся Стороной и инвестором государства другой Договаривающейся Стороны возникает любой спор по настоящему Соглашению в отношении капиталовложения инвестора, осуществленного на территории государства первой Договаривающейся Стороны, первая Договаривающаяся Сторона и инвестор стараются разрешить спор в первую очередь посредством переговоров и консультаций. 2. В случае если спор не может быть разрешен так, как указано в пункте 1 настоящей статьи, в течение шести месяцев с даты письменного уведомления о претензии одной стороны спора другой стороне спора, то спор по выбору инвестора может быть передан в один из следующих органов по разрешению споров: a) компетентный суд государства первой Договаривающейся Стороны; b) арбитраж Международного центра по урегулированию инвестиционных споров, учрежденного в соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, открытой для подписания в г. Вашингтоне 18 марта 1965 г., для разрешения спора в соответствии с положениями этой Конвенции (при условии, что она вступила в силу для государств обеих Договаривающихся Сторон); c) арбитражный суд ad hoc в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). 3. Арбитражное решение является окончательным и обязательным для обеих сторон в споре. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает выполнение такого решения в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами своего государства. Статья 10 Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами 1. Все споры, возникающие между Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения, разрешаются в первую очередь дружественным образом путем консультаций. 2. Если спор не урегулирован дружественным образом путем консультаций, каждая Договаривающаяся Сторона по истечении шести месяцев с даты получения письменного запроса о консультациях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, может передать спор на рассмотрение третейского суда, состоящего из двух членов третейского суда и председателя третейского суда, путем направления письменного уведомления другой Договаривающейся Стороне. 3. В случае если спор передан на рассмотрение третейского суда, каждая Договаривающаяся Сторона назначает по одному члену третейского суда в течение шестидесяти дней с даты получения уведомления, указанного в пункте 2 настоящей статьи, и эти члены суда, назначенные Договаривающимися Сторонами, с одобрения обеих Договаривающихся Сторон избирают председателя третейского суда в течение шестидесяти дней с даты назначения последнего члена суда. Если любая из Договаривающихся Сторон не назначает своего члена суда или если назначенные члены суда не приходят к согласию о назначении председателя третейского суда в указанные сроки, то в отсутствие любой иной договоренности между Договаривающимися Сторонами любая Договаривающаяся Сторона может обратиться к Председателю Международного Суда Организации Объединенных Наций (далее - Международный Суд) с просьбой назначить члена суда, не назначенного Договаривающейся Стороной, или председателя третейского суда в зависимости от конкретного случая. Председатель третейского суда должен быть гражданином государства, поддерживающего дипломатические отношения с государствами обеих Договаривающихся Сторон на момент назначения. 4. В случае если Председатель Международного Суда должен назначить председателя третейского суда и не может выполнить указанную просьбу или является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон, то назначение предлагается произвести заместителю Председателя Международного Суда. Если заместитель Председателя Международного Суда также не может выполнить указанную просьбу или является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон, то необходимое назначение предлагается произвести следующему за ним по старшинству члену Международного Суда, который не является гражданином государства ни одной из Договаривающихся Сторон и в отношении которого отсутствуют иные причины, не позволяющие ему выполнить указанную просьбу. 5. Третейский суд выносит свое решение большинством голосов. Такое решение является окончательным и обязательным для Договаривающихся Сторон. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена суда и со своим представительством в третейском разбирательстве. Расходы, связанные с деятельностью председателя третейского суда, а также прочие расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях. Третейский суд, однако, может предусмотреть в своем решении, что одна из Договаривающихся Сторон будет нести большую долю расходов, и такое решение будет обязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Третейский суд определяет порядок и место арбитражного разбирательства самостоятельно. Статья 11 Консультации Договаривающиеся Стороны по просьбе любой из них проводят консультации по вопросам, касающимся толкования или применения настоящего Соглашения. Статья 12 Вступление в силу и срок действия настоящего Соглашения 1. Настоящее Соглашение остается в силе в течение десяти лет и вступает в силу по истечении тридцати дней с даты последнего письменного уведомления одной из Договаривающихся Сторон другой Договаривающейся Стороне о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения, в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами государства первой Договаривающейся Стороны. После окончания этого срока его действие автоматически продлевается на очередные пятилетние периоды, если одна Договаривающаяся Сторона письменно не уведомит другую Договаривающуюся Сторону по крайней мере за двенадцать месяцев до истечения соответствующего периода о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. 2. В настоящее Соглашение могут быть внесены поправки с взаимного письменного согласия Договаривающихся Сторон. Любая поправка вступает в силу после того, как каждая Договаривающаяся Сторона письменно уведомит другую Договаривающуюся Сторону о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления такой поправки в силу. 3. После прекращения действия настоящего Соглашения его положения применяются в отношении капиталовложений, подпадающих под действие настоящего Соглашения, осуществленных до даты прекращения действия настоящего Соглашения, в течение последующих десяти лет. Совершено в г. " " 20 г. в двух экземплярах, каждый на русском, персидском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае каких-либо расхождений в толковании настоящего Соглашения используется текст на английском языке. За Правительство За Правительство Российской Федерации Исламской Республики Иран ____________ Проект П Р О Т О К О Л к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Исламской Республики Иран о поощрении и взаимной защите капиталовложений Подписывая Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Исламской Республики Иран о поощрении и взаимной защите капиталовложений (далее - Соглашение), уполномоченные представители согласовали следующее положение, которое является неотъемлемой частью Соглашения. В целях большей ясности Договаривающиеся Стороны понимают, что для Российской Федерации Соглашение применяется только в отношении капиталовложений, допущенных в соответствии с ее законом об иностранных инвестициях, и для Исламской Республики Иран Соглашение применяется только в отношении капиталовложений, допущенных в соответствии с ее законом о поощрении и защите иностранных инвестиций Организацией по инвестициям, экономическому и техническому содействию Ирана или любым другим органом в порядке правопреемства. Совершено в г. " " 20 г. в двух экземплярах, каждый на русском, персидском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае каких-либо расхождений в толковании настоящего Протокола используется текст на английском языке. За Правительство За Правительство Российской Федерации Исламской Республики Иран ____________ Информация по документуЧитайте также
Изменен протокол лечения ковида23 февраля 2022 г. МедицинаГермания может полностью остановить «Северный поток – 2»23 февраля 2022 г. ЭкономикаБогатые уже не такие богатые23 февраля 2022 г. ОбществоОтныне иностранцы смогут найти на портале госуслуг полезную для себя информацию23 февраля 2022 г. ОбществоВакцина «Спутник М» прошла регистрацию в Казахстане22 февраля 2022 г. МедицинаМТС попала в переплет в связи с повышением тарифов22 февраля 2022 г. ГосударствоРегулятор откорректировал прогноз по инфляции22 февраля 2022 г. ЭкономикаСтоимость нефти Brent взяла курс на повышение22 февраля 2022 г. ЭкономикаКурсы иностранных валют снова выросли21 февраля 2022 г. Финансовые рынки |
Архив статей
2024 Декабрь
|