Понятие язык судопроизводства в системе российского процессуального законодательства
и соответствующие ему отраслевые
процессуальные принципы обладают общим
понятийным аппаратом, однако первый из них
определяет его содержание и смысловое
наполнение, а последние - использование
данной терминологии в практической
деятельности правоохранительных органов.
Следовательно, институт и принцип
соотносятся между собой как общее и
частное: первый устанавливает правила, а
второй - порядок их применения.
Итак,
говоря о юридическом содержании понятия
"язык судопроизводства" в системе
российского процессуального
законодательства, следует сделать
некоторые обобщающие выводы.
1. Язык
судопроизводства является самостоятельной
юридической дефиницией, которая определяет
правила и порядок организации социальной
коммуникации в рамках судебной системы
России и при осуществлении правосудия.
2. Языком судопроизводства может быть
исключительно государственный язык
Российской Федерации - русский язык или
один из государственных языков республик в
ее составе, закрепленных конституционным
законом страны или конституцией ее
субъекта соответствующего вида, а поэтому в
системе отечественного права он существует
в форме правового института.
3.
Государственный язык судопроизводства
является атрибутом деятельности
государства в лице специально
уполномоченных органов и должностных лиц
по осуществлению правосудия, а потому на
этом языке должны не только выноситься
судебные решения (приговоры), но и
осуществляться вся иная процессуальная
деятельность - административное и судебное
делопроизводство, проведение дознания и
предварительного расследования, сбор и
оценка доказательств и т.д.
4.
Государственный язык судопроизводства,
имеющий конституционное происхождение и
природу, является рабочим языком всех
правоохранительных органов Российской
Федерации, которые в своей официальной
деятельности не имеют права использовать
иные языки, наречия и диалекты (наибольшую
актуальность это положение имеет для
организации деятельности судебных систем
республик в составе России).
5.
Государственный язык судопроизводства не
может подменять собой или каким-либо
способом ограничивать естественное и
конституционно гарантированное право
человека использовать родной язык и
свободно выбирать язык общения, и даже в том
случае, если субъект правоотношений
свободно владеет языком судопроизводства,
но отказывается его использовать в общении
при производстве по конкретному делу (при
условии, что этот человек не является
должностным лицом, осуществляющим
процессуальные действия).
6. В системе
любого отраслевого процессуального закона
статус языка судопроизводства получает
юридическое закрепление в форме
отраслевого принципа права, который
представляет собой интерполяцию норм
соответствующего правового института на
правила регулирования содержания
процессуальных правоотношений
определенного вида, а поэтому в рамках
отраслевого законодательства он
наделяется дополнительным содержанием в
зависимости от особенностей задач, стоящих
перед правосудием и обусловленных
предметом судопроизводства.
7. Институт
государственного языка судопроизводства и
соответствующие ему принципы отраслей
процессуального права при внешней схожести
формы обладают обособленным содержанием:
если институт языка определяет базовые
институциональные основы социальной
коммуникации внутри судебной системы
России, то каждый отраслевой принцип в
отдельности - функциональные основы, т.е.
правила и порядок организации этой
коммуникации в рамках процессуальных
правоотношений в соответствии с
назначением соответствующей отрасли
законодательства.
8. Важнейшей задачей
отраслевого принципа языка
судопроизводства является установление
порядка организации вербальной и
литеральной (устной и письменной)
коммуникации между субъектом
разбирательства по делу, не владеющим
языком, на котором оно осуществляется, и
должностным лицом или органом,
осуществляющим правосудие, а также объема
правомочий такого участника
судопроизводства в пользовании свободно
избранным языком общения.
9. Определение
юридически значимого обстоятельства -
владеет ли участник судопроизводства
языком, на котором оно осуществляется, -
является важным условием обеспечения
законности при производстве по делу, а
потому не может находиться в зависимости от
субъективного мнения должностного лица или
органа, осуществляющего производство по
делу, и должно быть результатом применения
нормативно установленных критериев
лингвистической компетентности,
важнейшими из которых являются умение
читать и писать на языке
судопроизводства.
10. Выбор субъектом
процессуальных правоотношений языка
своего участия в производстве по делу,
отличного от языка судопроизводства,
является обстоятельством,
корреспондирующим возникновение
обязанностей должностных лиц по
обеспечению этого права, основным
механизмом которого является
использование услуг переводчика.
11.
Сведения, изложенные участником процесса
на родном или любом другом свободно
избранном им языке, отличающимся от языка
судопроизводства, приобретают юридическую
силу и доказательственное значение только
в результате перевода на язык
судопроизводства, в изложении на котором
они будут оцениваться исходя из теории и
правил оценки доказательств.
12.
Сведения, изложенные на языке, отличающемся
от того, на котором осуществляется
производство по делу, и перевод этих
сведений на язык судопроизводства должны
быть тождественны (аутентичны) по
содержанию, причем перевод приобретает
юридическую силу процессуального
документа (в том числе источника
доказательств) только в том случае, если он
оформлен в соответствии с правилами
процессуального
делопроизводства.
ССЫЛКИ НА ПРАВОВЫЕ
АКТЫ
"КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ"
(п