Понятие язык судопроизводства в системе российского процессуального законодательства

Закона о судебной системе, мы должны указать на императивный характер положения об использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации в качестве языка судопроизводства во всех федеральных судах, а также на диспозитивно обусловленную возможность употребления государственных языков республик, входящих в состав России, в качестве языков судопроизводства в судах субъектов Федерации, образуемых мировыми судьями, и федеральных судах общей юрисдикции, расположенных на их территории. Фактически государственные языки республик в составе Российской Федерации обладают ограниченной сферой применения и могут использоваться в судопроизводстве и делопроизводстве в судах и правоохранительных органах только на территории этих республик и только в федеральных судах общей юрисдикции и у мировых судей, для которых первые являются высшей судебной инстанцией. Таким образом, государственные языки некоторых российских регионов областью своего применения могут иметь исключительно судебную систему этих субъектов и осуществляемую в ее рамках практику судопроизводства. Поэтому мы можем сделать вывод о том, что наиболее приемлемым во всех случаях языком судопроизводства является русский язык - государственный язык Российской Федерации, хотя по закону это не исключает возможности в определенных случаях использовать и государственный язык республики - субъекта Федерации.
Кроме того, ч. 1 ст. 10 Закона о судебной системе устанавливает, что не только судопроизводство, но и делопроизводство, в том числе процессуальное, должно вестись на том же языке, на котором осуществляется судебная деятельность. Отечественная судебная практика рассматривает как существенное нарушение, в частности, уголовно-процессуального закона положение дел, при котором какое-либо процессуальное действие совершается на одном языке, а его результаты фиксируются на другом (особенно когда оба эти языка могут использоваться в качестве языка судопроизводства). Об этом свидетельствует Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РСФСР от 20 июня 1979 г., в котором указано, что допрос свидетелей по делу на предварительном следствии производился на марийском языке, а слушание дела судом - на русском без соответствующего перевода, что само по себе является нарушением закона <*>.
--------------------------------
<*> Следователь не может проводить расследование преступления, одновременно участвуя в деле в качестве переводчика // Бюллетень Верховного Суда РСФСР (далее - ВВС РСФСР). 1980. N 1. С. 10.
Следовательно, мы можем сделать вывод о том, что судопроизводство на всех стадиях процесса должно осуществляться на одном языке, а поэтому параллельное использование сразу двух языков - русского и государственного языка республики в составе Российской Федерации - в качестве языка судопроизводства по конкретному делу не может рассматриваться как правомерное (это требование в полной мере применимо также к производству в различных судебных инстанциях) <*>. В этой связи представляется важным и существенным вывод о том, что языком делопроизводства во всех федеральных судах и правоохранительных органах федерального подчинения должен быть исключительно государственный язык России - русский язык, тогда как государственные языки республик в ее составе могут использоваться для организации процессуального делопроизводства только в рамках судебной системы этих субъектов, институционально обособленной от судебной системы Российской Федерации.
--------------------------------
<*> Первым на желательность унификации языка судопроизводства при осуществлении правосудия по какому-либо конкретному делу обратил внимание еще в 1974 году Г.П. Саркисянц, указывая, что "подобная мера позволит покончить с имеющимися еще на практике отдельными фактами, когда... предварительное следствие и судебное разбирательство ведутся на разных языках" (см.: Саркисянц Г.П. Указ. соч. С. 20 - 21).
Решение вопроса о том, на каком языке участники и стороны процесса должны представлять в суд документы, являющиеся доказательствами по делу, не может быть столь однозначным. По общему процессуальному правилу доказательствами являются "любые сведения" (п. 1 ст. 74 УПК РФ) или "сведения о фактах" (ч. 1 ст. 55 ГПК РФ), на основании которых суд (в уголовном процессе - еще прокурор, следователь или дознаватель) устанавливает наличие или отсутствие обстоятельств, подлежащих доказыванию при производстве по делу (в уголовном процессе) или обосновывающих требования и возражения сторон (в гражданском процессе). Следовательно, эти сведения должны быть изложены на том языке, который является языком судопроизводства при разбирательстве по делу, и оформлены в виде процессуального документа. Одновременно доказательствами по нему могут быть не только сведения, но и материальные объекты или артефакты - вещи или документы, содержащие в себе информацию, не выраженную с помощью средств языка, но имеющую значение для судопроизводства (принципиально важно учитывать это обстоятельство в случаях, когда вероятна возможность фальсификации документа - "материальной", т.е. подделки формы, или "интеллектуальной" - искажения содержания <*>). Поэтому, если требуют обстоятельства дела, при использовании доказательств оценке подлежат не только информация или сведения, но и их носитель - материальный объект, обеспечивающий их фиксацию и сохранность. Следовательно, в материалах дела должны быть отражены как источник сведений, так и сами сведения или их изложение на языке судопроизводства (т.е. их перевод), если оригинальный язык сведений отличается от этого языка. В этом случае сведения и их источник будут оцениваться с точки зрения относимости и допустимости, а их перевод - с позиции достоверности, причем оценка доказательств должностными лицами правоохранительных органов, имеющих на это право, должна производиться не на оригинальном языке самих доказательств, а исключительно на языке судопроизводства, т.е. в переводе на этот язык.
--------------------------------
<*> Гричанин И., Щиголев Ю. Квалификация подделки и использования подложных документов // Российская юстиция. 1997. N 11. С. 47.
Часть 3 ст. 10 Закона о судебной системе устанавливает правила и порядок участия в судопроизводстве лиц, не владеющих языком, на котором оно осуществляется. Эти лица имеют право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика, причем это право им должно быть не только разъяснено, но и обеспечено. Однако отечественное законодательство не дает однозначно определенного ответа на вопрос о том, какой субъект процессуальных правоотношений может и должен быть признан лицом, не владеющим языком судопроизводства, и какие именно критерии должны лежать в основе такого признания. Фактически суд, а также органы дознания и предварительного следствия сегодня вынуждены самостоятельно определять лингвистическую компетентность участников процесса, не имея на то достаточной профессиональной подготовки и методического обеспечения. Оценивая уровень познаний участников разбирательства по делу, они исходят из своего внутреннего убеждения и субъективного понимания, что недопустимо в вопросе, урегулированном конституционно (не следует забывать, что ч. 2 ст. 26 Конституции РФ гарантирует каждому субъекту общественных отношений право общаться на родном языке и свободно выбирать язык общения, и поэтому оно носит императивный характер). В этой связи представляется своевременным и важным выявить и определить качественные характеристики, позволяющие, не умаляя прав человека, доказать владение им языком судопроизводства в объеме, достаточном для решения задач, стоящих перед производством по делу. Авторы известных нам исследований ранее никогда не обращали внимания на этот вопрос, несмотря на то что в России имеется достаточное количество нормативных правовых актов и материалов судебной практики, чтобы ответить на него положительно.
Имеющиеся в нашем распоряжении источники позволяют разделить критерии лингвистической компетентности участника процесса в языке судопроизводства на две группы, которые мы условно назовем объективными и субъективными. К объективным критериям мы относим прямые предписания законов и созданных на их основе нормативно-распорядительных актов, к субъективным - частные случаи, получившие юридическую оценку и закрепленные в материалах судебной практики, на основании которых можно говорить об особенностях или специфике применения объективных критериев в правоохранительной деятельности. В совокупности они, на наш взгляд, с большой степенью вероятности и на основе формальных характеристик личности позволят ответить на вопрос, владеет субъект процессуальных правоотношений языком судопроизводства или нет.
Первым объективным критерием лингвистической компетентности участника процесса в языке судопроизводства является его гражданство. Граждане России, приобретшие ее гражданство по рождению или в соответствии с Федеральным законом от 31.05.2002 N 62-ФЗ "О гражданстве Российской Федерации", обязаны знать русский язык - государственный язык нашей страны (для лиц, принимающих гражданство Российской Федерации в общем порядке, это правило установлено п. "д" ч. 1 ст. 13 названного Закона).
Документами, "подтверждающими владение русским языком на уровне, достаточном для общения в устной и письменной форме в условиях языковой среды", являются:
документ государственного образца об образовании не ниже уровня общего среднего (т.е. 9-летнего) образования, полученный до 1 сентября 1991 г. в одной из бывших республик Союза ССР, после этой даты - на территории России;
сертификат о прохождении государственного тестирования по русскому языку как иностранному в объеме не ниже базового уровня общего владения;
документ об образовании, выданный на территории иностранного государства и имеющий в приложении запись об изучении курса русского языка (в случае установления его эквивалентности) <*>.
--------------------------------
<*> См.: п. 10 Положения о порядке рассмотрения вопросов гражданства Российской Федерации, утвержденного Указом Президента РФ от 14.11.2002 N 1325 // СЗ РФ. 2002. N 46. Ст. 4571.
Вместе с тем нельзя не отметить внутренней коллизии приведенного выше перечня документов: в частности, базовый уровень общего владения русским языком как иностранным, установленный государственным образовательным стандартом, соответствует среднему (полному) общему образованию, т.е. уровню лингвистической подготовки выпускника 11-летней школы <*>.
--------------------------------
<*> Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному: Базовый уровень. Общее владение. М. - СПб.: Златоуст, 1999. С. 4.
Такое положение, на наш взгляд, является логичным следствием нормы п. 2 ст. 6 Закона РФ от 10.07.1992 N 3266-1 "Об образовании" (в ред. от 13.01.1996 N 12-ФЗ), согласно которой получение общего среднего (т.е. 9-летнего) образования возможно не только на русском, но и на родном языке, не являющимся русским <*>, что, естественно, исключает возможность глубоких познаний в государственном языке России из-за отсутствия активной лексической практики. Следовательно, при установлении наличия у участника процесса достаточного уровня владения русским языком как языком судопроизводства следует обращать внимание не только на уровень его общего образования и место получения, но и на язык, на котором он это образование получил <**>.
--------------------------------
<*> Ведомости СНД И ВС РФ. 1992. N 30. Ст. 1797; СЗ РФ. 1996. N 3. Ст. 150; 2002. N 26. Ст. 2517; 2003. N 2. Ст. 163; N 28. Ст. 2892.
<**> На 1 января 2002 г. в 8937 общеобразовательных школах России преподавание осуществлялось на 38 языках народов Российской Федерации, а государственный язык изучался только в средних и старших классах. На территории России действовало свыше 300 общеобразовательных школ с полным циклом обучения на языках народов стран ближнего зарубежья, в том числе 85 казахских, 66 азербайджанских, 47 армянских, 19 туркменских школ. Основное общее образование на родном языке получило свыше 238 тыс. детей (см.: Комментарий Правительства РФ к Мнению о Российской Федерации Консультативного комитета Совета Европы по выполнению Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. М. - Страсбург: 13 сентября 2002 г. (Официальное издание ДЛО МИД России. N 382/рс7) С. 32 - 33).
В современных конституционно-правовых условиях национальность или национальная принадлежность участника процесса не могут являться объективным критерием его владения языком судопроизводства, поскольку в силу ч. 1 ст. 26 Конституции РФ в основе отождествления лицом себя с каким-либо народом лежит его субъективный выбор или, как принято сегодня говорить, этническая идентичность (самоидентификация). В этом отношении показательны результаты Всероссийской переписи населения 2002 года по Москве: в частности, 90% евреев, 65% армян и 37% азербайджанцев, постоянно проживающих в столице России, считают своим родным языком русский, хотя свою этническую идентичность позиционируют с национальной принадлежностью своих предков <*>. Следовательно, язык общения, избираемый субъектом процессуальных правоотношений, очень часто может не совпадать с его этнической идентичностью, поэтому последняя является субъективным критерием (особенно для этнических русских, постоянно проживающих за пределами Российской Федерации и являющихся гражданами иностранных государств). В связи с этим, на наш взгляд, понятие "национальность" должно быть полностью исключено из практики процессуальных правоотношений, потому что оно, во-первых, не отражает объективно социального статуса личности и уровня ее социализации и, во-вторых, не соответствует базовым нормам конституционного законодательства, согласно которому каждый человек вправе сам соотносить себя с тем или иным этносом (народом).
--------------------------------
<*> Деятельность национально-культурных объединений и практика реализации государственной национальной политики в Москве: Материалы научно-практ. семинара (2 - 3 июля 2003 г.). М.: Московский дом национальностей, 2003. С. 12.
Отечественная судебная практика устанавливает еще несколько субъективных критериев, зависящих от индивидуальных характеристик личности участников процесса, а именно:
длительное - свыше 10 лет - проживание на территории Российской Федерации;
получение на территории России профессионального образования <*>;
--------------------------------
<*> Признано необоснованным возвращение судом дела на дополнительное расследование для выполнения требований ст. 17 УПК РСФСР в отношении лица, длительное время проживавшего на территории России, владевшего русским языком и не заявившего на следствии ходатайства об обеспечении его переводчиком (Определение Судебной

Процессуальное положение адвоката в российском уголовном судопроизводстве  »
Комментарии к законам »
Читайте также