ПОСТАНОВЛЕНИЕ Европейского суда по правам человека от 28.11.1978"ЛЮДИКЕ (luedicke), БЕЛКАСЕМ (belkacem) И КОЧ (koc) ПРОТИВ ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКИ ГЕРМАНИИ" [рус. (извлечение), англ.]


[неофициальный перевод]
ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ
ЛЮДИКЕ (LUEDICKE), БЕЛКАСЕМ (BELKACEM) И КОЧ ({KOC} <*>)
ПРОТИВ ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКИ ГЕРМАНИИ
(Страсбург, 28 ноября 1978 года)
(Извлечение)
КРАТКОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА
A. Основные факты
Г-н Людике, служащий британских вооруженных сил, расквартированных в Германии, в мае 1972 г. участковым судом Билефельда был признан виновным в нарушении Правил дорожного движения, оштрафован и на него была возложена оплата судебных издержек, включая расходы на перевод. После разного рода жалоб об исключении этих расходов из решения он полностью оплатил судебные издержки.
--------------------------------
<*> Здесь и далее по тексту слова на национальном языке набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
Г-н Белкасем, по национальности алжирец, оказался замешан в драке в ночном клубе Берлина, в апреле 1974 г.; Судом по делам молодежи Берлина - Тиргартена был признан виновным в нападении, повлекшем телесные повреждения; он был приговорен к четырем неделям тюремного заключения, штрафу и оплате судебных издержек, включая расходы на перевод. Заявитель безуспешно подавал жалобы по поводу оплаты этих расходов.
Г-н Коч, турецкий гражданин, был приговорен в декабре 1973 г. Аахенским судом шеффенов к одному году тюремного заключения за причинение тяжких телесных повреждений; ему было предписано оплатить судебные издержки, за исключением расходов на перевод. Однако при рассмотрении жалобы, поданной прокуратурой, было вынесено решение, что и эти расходы должен нести заявитель. Тем не менее, учитывая inter alia его семейное положение, эти расходы не были принудительно взысканы с заявителя, а представитель Правительства, с согласия министра юстиции земли Северный Рейн-Вестфалия информировал суд, что такое взыскание не будет проводиться и в будущем, тем более что заявитель уехал из ФРГ на родину.
B. Разбирательство в Комиссии по правам человека
В своих жалобах, поданных в Комиссию соответственно 23 июля 1973 г., 20 декабря 1974 г. и 28 июля 1975 г., г-н Людике, г-н Белкасем и г-н Коч утверждали, что они являются жертвами нарушения статьи 6 п. 3 "e" Конвенции, поскольку они не владели в необходимой степени языком страны, а германские суды тем не менее возложили на них оплату расходов на перевод. Г-н Людике, г-н Белкасем утверждали также, что подверглись дискриминации в смысле статьи 14, т.к. будучи иностранцами, не говорящими по-немецки, они оказались в менее благоприятном положении, чем немцы.
В своем докладе от 18 мая 1977 г. Комиссия выразила мнение:
единогласно, что решения по делу заявителей, касающиеся оплаты расходов на перевод, являются нарушением статьи 6 п. 3 "e" Конвенции;
двенадцатью голосами против одного, что нет необходимости рассматривать дело в свете статьи 14.
Дело было передано в Суд Правительством Федеративной Республики Германии 1 октября 1977 г. и 10 октября 1977 г. Европейской комиссией.
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ
ВОПРОСЫ ПРАВА
I. О предложении прекратить рассмотрение дела г-на Коча
33. В своем заявлении о направлении дела в Суд Правительство утверждало: "Что касается заявителя Коча, то возникает другой вопрос, является ли он "жертвой" в смысле первого предложения п. 1 статьи 25 Конвенции, т.к. в его деле компетентные власти воздержались от взыскания судебных издержек (включая оплату переводчика), поскольку это было бесперспективно". При этом Правительство оставило за собой право просить "о выделении дела г-на Коча в отдельное производство в соответствии со статьей 47 п. 2 Регламента Суда".
Таким образом, в своей памятной записке Правительство предложило, чтобы Суд прекратил разбирательство дела г-на Коча. С согласия министра юстиции земли Северный Рейн-Вестфалия оно заявило, что, даже если он вернется в Федеративную Республику Германии, не будут взысканы в принудительном порядке "судебные и административные издержки, поскольку их сумма была бы непропорционально велика". Правительство полагало, что в свете изменения в его пользу юридической ситуации у заявителя отпадет интерес в продолжении дела, тем более что аналогичный вопрос является предметом разбирательства в делах г-на Людике и г-на Белкасема.
Относительно возможности применения статьи 50 Конвенции представитель Правительства подчеркнула в ходе слушания, что, если Суд вынесет иное решение и продолжит разбирательство, Правительство полностью выполнит свои обязательства в соответствии с Конвенцией и никакого дополнительного решения по статье 50 не понадобится. Она уточнила, что это заявление действительно также и в отношении необходимых дополнительных расходов, понесенных г-ном Кочем.
34. 8 мая 1978 г. представители Комиссии уведомили Суд, что, в соответствии с единогласно принятым Решением Комиссии, они выступают против предложения Правительства. В то же время они передали Суду записку, где между прочим сообщали, что г-н Коч сохраняет интерес в продолжении рассмотрения его жалобы.
Во время слушаний 25 мая на вопрос председателя Палаты главный представитель Комиссии вначале заявил, что Комиссия поддерживает мнение заявителя. Однако, выслушав вышеупомянутые заявления представителя Правительства, он признал, что "у Суда могут быть веские основания не продолжать далее рассмотрение этого дела". Представители отметили отсутствие общего интереса в продолжении рассмотрения дела и приняли к сведению информацию представителя Правительства относительно применения статьи 50.
35. Следовательно, Суду следует определить, есть ли основания для выделения дела Коча в отдельное производство и его прекращения.
Согласно статье 47 п. 1 Регламента Суда, если сторона - заявитель уведомит Грефье о своем намерении отказаться от рассмотрения дела, то Суд, "получив заключение Комиссии, должен решить, оправданно ли это прекращение". В связи с этим Суд отмечает, что Правительство не отказалось от участия в деле, поскольку его предложение относится не столько к п. 1, сколько к п. 2 статьи 47, который уполномочивает Суд отказаться от рассмотрения дела, переданного ему Комиссией, "когда он был проинформирован о мировом соглашении, урегулировании или ином обстоятельстве, свидетельствующем о разрешении дела". Так как настоящее дело было передано в Суд и Правительством, и Комиссией, Суд может принять одновременно предложение Правительства исключить дело г-на Коча из числа рассматриваемых дел только в том случае, - даже если рассматривать предложение Правительства как отказ от участия в деле - если будут соблюдены условия, содержащиеся в п. 2 статьи 47. Таким образом, Суд обязан установить, имеются ли по делу г-на Коча мировое соглашение, урегулирование или иное свидетельство о разрешении дела.
36. Суд официально принимает к сведению заявление Правительства, что "принудительного взыскания издержек, во исполнение Решения Аахенского суда шеффенов от 6 декабря 1973 г., частично измененного Решением апелляционного суда Кельна от 5 июня 1975 г., с заявителя Коча в будущем производиться не будет", "даже если заявитель вернется в Федеративную Республику Германии". Суд также принимает к сведению заявление представителя Правительства в связи с возможным применением статьи 50 Конвенции относительно необходимых внесудебных расходов г-на Коча.
Тем не менее заявление Правительства, будучи односторонним актом, не может, по мнению Суда, рассматриваться как равнозначное "мировому соглашению" или "урегулированию" в смысле п. 2 статьи 47 Регламента. Не может оно рассматриваться и как "обстоятельство, свидетельствующее о разрешении дела". На практике отказ от взыскания сумм задолженности г-на Коча происходит не по основаниям статьи 6 п. 3 "e" Конвенции; он продиктован практическими трудностями, семейным и финансовым положением заявителя. Более того, отказ от взыскания еще не означает, что заявитель не заинтересован в проверке Решения апелляционного суда Кельна, предписывающего ему оплатить расходы за перевод, с точки зрения соответствия этого Решения Конвенции. Так как г-н Коч потребовал возмещения понесенных им вспомогательных расходов, дальнейшее рассмотрение его дела Судом оправдано по причине возможности применения в отношении него статьи 50. Рассмотрение дела г-на Коча позволяет Правительству получить от Суда толкование Конвенции и столь важный для него окончательный ответ в споре мнений по поводу смысла соответствующих статей; как справедливо подчеркивали делегаты Комиссии, суть дела коренится в данном конфликте.
37. На основании изложенного Суд принял Решение не выделять дело г-на Коча и не прекращать его производством.
II. О предполагаемом нарушении статьи 6 п. 3 "e"
38. В жалобе заявителей утверждается, что решения участковых судов Билефельда и Берлина, а также Апелляционного суда Кельна о возложении на них оплаты расходов по переводу являются нарушением статьи 6 п. 3 "e" Конвенции, которая предусматривает:
"Каждый человек, обвиняемый в совершении уголовного преступления, имеет как минимум следующие права:
e) пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке".
В своем докладе Комиссия единогласно выразила мнение, что оспариваемые решения нарушают статью 6 п. 3 "e". Комиссия исходит из того, что каждый обвиняемый, который "не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке", должен получить бесплатную помощь переводчика и не должен платить за возникшие в результате этого судебные расходы.
Правительство оспаривает правильность этого мнения. Оно утверждает, что статья 6 п. 3 "e" Конвенции освобождает обвиняемого от предварительной оплаты перевода, но не мешает возложить на него эту оплату в случае его осуждения.
39. В целях толкования статьи 6 п. 3 "e" Суд будет руководствоваться, так же как это делали Правительство и Комиссия, статьями 31 - 33 Венской Конвенции о праве договоров от 23 мая 1969 г. (см. Решение по делу Голдера от 21 февраля 1975 г. Серия A, т. 18, с. 14, п. 29). Для того чтобы решить проблему, поставленную данным делом, Суд постарается установить "обычное значение, которое должно быть придано терминам" статьи 6 п. 3 "e" "в контексте и в смысле предмета и цели" статьи 31 п. 1 Венской конвенции.
40. Суд, как и Комиссия, находит, что термин "бесплатно" в п. 3 "e" статьи 6 имеет сам по себе вполне ясное и определенное значение. Во французском языке выражение "бесплатно" означает "даром, дающееся ни за что, безвозмездно" ({Littre}, Dictionnaire de la langue {francaise}), "чем можно пользоваться не платя" (Hatzfeld et Darmestet ter, Dictionnaire {general} de la langue {francaise}), "даром, без необходимости что-либо платить" в противоположность выражению "за плату" (Larousse, Dictionnaire de la langue {francaise}), "даром, безвозмездно, не получая ничего взамен" (Rober, Dictionnaire {alphabetique} et analogique de la langue {francaise}). Также и в английском "бесплатный" означает "без оплаты, даром" (Shorter Oxford Dictionary), "ничего не стоящий, даваемый или поставляемый без цены и оплаты" (Webster"s Third New International Dictionary).
Следовательно, Суд не может придавать термину "бесплатно" значение, не свойственное ему в обоих официальных языках, которыми пользуется Суд: этот термин не обозначает ни освобождение от оплаты на определенных условиях, ни временные льготы по оплате, ни приостановку платежа, а всеобщее и полное освобождение от необходимости платить.
41. По мнению Правительства, все права, перечисленные в п. 3 статьи 6, относятся к уголовному процессу и становятся беспредметными, как только судебный процесс, справедливый характер которого они призваны гарантировать, заканчивается вынесением окончательного и общеобязательного решения. Правительство утверждало, что эти права, конкретизирующие содержание права на справедливое судебное разбирательство - статья 6 п. 1, - относятся только к обвиняемому ("каждому человеку, обвиняемому в совершении уголовного преступления"). Правительство также ссылалось на презумпцию невиновности - статья 6 п. 2, - опровергаемую лишь вынесением окончательного обязательного к исполнению обвинительного приговора; различные гарантии справедливого судебного разбирательства связаны с презумпцией невиновности обвиняемого, и соответственно их действие ограничено тем же самым временем, что и действие этой презумпции. По мнению Правительства, возмещение стоимости судебного разбирательства - это одно из следствий обвинительного приговора, полностью выходящее за сферу действия статьи 6.
42. Суд констатирует, что в целях обеспечения справедливого судебного разбирательства в п. 3 статьи 6 перечислены некоторые права (минимальные права), предоставляемые обвиняемому (каждому, кому "предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления"). Однако из этого не следует применительно к подпункту "e", что от обвиняемого можно требовать оплаты расходов по переводу, после того как он был осужден. Подобное прочтение статьи 6 п. 3 "e", позволяя внутренним судам возлагать такие расходы на осужденного, равносильно ограничению временных рамок действия статьи и практически означает, что обвиняемый в случае последующего осуждения лишается пользования этим правом. При таком толковании статья 6 п. 3 "e" теряет в значительной мере свою эффективность. Обвиняемый, который не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на нем, оказывается в неблагоприятном положении по сравнению с обвиняемым, который этим языком владеет, - это те самые неблагоприятные условия, которые призвана сгладить статья 6 п. 3 "e".
Более того, нельзя исключить, что обязанность осужденного оплатить расходы по переводу может отрицательно сказаться на его праве на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое статьей 6 (см. Решение по делу Голдера от 21 февраля 1975 г. Серия A, т. 18, с. 18, п. 36), даже если, как это происходит в Федеративной Республике Германии, переводчик официально назначается для оказания помощи обвиняемому, не владеющему языком суда. Такое назначение устраняет в принципе те серьезные неудобства, которые возникают у осужденного, если бы он защищал себя сам на языке, которым он не владеет или владеет недостаточно хорошо, и это важнее, чем появление дополнительных расходов. Тем не менее, как было указано делегатом Комиссии, остается риск, что в определенных случаях назначение переводчика будет зависеть от отношения обвиняемого, на которое в свою очередь будет влиять страх перед возможными финансовыми последствиями.
Предлагаемое Правительством толкование идет вразрез не только с принятым значением термина "бесплатно", но и с целью статьи 6, в частности п. 3 "e"; если бы этот последний сводился к гарантии права на временное освобождение от оплаты, не препятствуя внутренним судам возлагать на осужденных расходы по переводу, это отрицательно сказалось бы на праве на справедливое

"ДЕКЛАРАЦИЯ ОБ ОСНОВНЫХ ПРИНЦИПАХ, КАСАЮЩИХСЯ ВКЛАДА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В УКРЕПЛЕНИЕ МИРА И МЕЖДУНАРОДНОГО ВЗАИМОПОНИМАНИЯ, В РАЗВИТИЕ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА И БОРЬБУ ПРОТИВ РАСИЗМА И АПАРТЕИДА И ПОДСТРЕКАТЕЛЬСТВА К ВОЙНЕ"(Принята 28.11.1978)  »
Международное законодательство »
Читайте также