<ДОГОВОРЕННОСТЬ В ФОРМЕ ОБМЕНА ПИСЬМАМИ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВАМИ СССР И АВСТРАЛИИ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ АВИАКОМПАНИЯМ СССР И АВСТРАЛИИ РАЗРЕШЕНИЯ НА ВЫПОЛНЕНИЕ ПОЛЕТОВ МЕЖДУ СССР И АВСТРАЛИЕЙ>(Подписана в г. Москве 05.07.1989 - 12.07.1989)
ДОГОВОРЕННОСТЬ
МЕЖДУ
ПРАВИТЕЛЬСТВАМИ СССР И АВСТРАЛИИ
О
ПРЕДОСТАВЛЕНИИ АВИАКОМПАНИЯМ СССР И
АВСТРАЛИИ
РАЗРЕШЕНИЯ НА ВЫПОЛНЕНИЕ
ПОЛЕТОВ
МЕЖДУ СССР И
АВСТРАЛИЕЙ
(Москва, 5 - 12 июля 1989
года)
Господину А.Н.ВОЛКОВУ,
Министру
гражданской авиации
Союза Советских
Социалистических
Республик
Москва
Ваше Превосходительство,
Имею
честь сослаться на переговоры между
Правительством Австралии и Правительством
Союза Советских Социалистических
Республик, касающиеся их желания
установить и развивать сотрудничество
между двумя странами в области гражданской
авиации. В соответствии с данными
переговорами я имею честь предложить
следующее:
Правительства Австралии и
СССР, руководствуясь взаимным желанием
содействовать развитию авиационных связей
между двумя странами, договорились о
нижеследующем:
1. Международной
авиакомпании каждой страны (Аэрофлоту для
СССР и Квонтасу для Австралии) разрешается
осуществлять регулярные и нерегулярные
полеты по международным маршрутам над
территорией другой страны. Регулярным и
нерегулярным рейсам Аэрофлота разрешается
производить посадки в Сиднее, а регулярным
и нерегулярным рейсам Квонтас разрешается
производить посадки в Москве, без
коммерческих прав перевозок.
2. При
выполнении рейсов над территорией другой
страны международная авиакомпания каждой
страны будет совершать полеты по маршруту,
определенному для нее авиационными
властями другой страны.
3. Аэрофлоту и
Квонтасу будет разрешено выполнять
чартерные рейсы между пунктами Австралии и
пунктами в СССР, выделенными для
международных полетов, в соответствии с
руководящими положениями и правилами
выполнения международных чартерных рейсов
другой страны.
Ни одна из двух
авиакомпаний не будет иметь право на
выполнение полетов с коммерческими целями
между третьими странами и страной другой
авиакомпании.
4. За международными
авиакомпаниями обеих стран сохраняется
право совместно обсуждать все технические
и коммерческие вопросы.
5. Авиационные
власти обеих стран будут следить за
пассажиропотоками между их странами,
учитывая результаты любых чартерных
перевозок, осуществляемых в соответствии с
настоящими обменными письмами.
Если
прямые перевозки между СССР и Австралией
достигнут уровня, достаточного для
поддержания устойчивого регулярного
сообщения авиакомпаниями обеих стран,
каждая страна может запросить проведение
консультаций с целью рассмотрения
возможности установления регулярного
воздушного сообщения.
6. Международная
авиакомпания каждой страны будет соблюдать
все законы и правила другой страны, включая
те, которые относятся к международным
аэронавигационным, иммиграционным,
таможенным и карантинным правилам. Каждая
страна будет иметь право приостановить
полеты, осуществляемые в соответствии с
настоящими Обменными письмами, временно
или постоянно, если авиакомпания другой
страны не выполняет ее законы или правила
или положения настоящих Обменных писем.
7. В случае авиационного происшествия на
территории другой страны расследование
должно производиться в соответствии со
статьей 26 Конвенции о международной
гражданской авиации, заключенной в Чикаго 7
декабря 1944 года, и положениями Приложения 13
к данной Конвенции, принятыми обеими
странами.
8. Пребывание представителей
международной авиакомпании одной страны на
территории другой страны в целях
обеспечения любых полетов в соответствии с
настоящими обменными письмами
осуществляется с одобрения страны, на
территории которой предполагается
пребывание этих представителей.
9.
Каждая страна на основе взаимности и в
максимально возможной степени с учетом
своего законодательства будет освобождать
авиакомпанию другой страны от таможенных
пошлин, инспекционных сборов и других
сборов и налогов на топливо, смазочные
материалы, запасные части, табельное
имущество, бортовые запасы, включая
продовольствие, алкогольные и
безалкогольные напитки, табачную продукцию
и другие товары, предназначенные для
продажи или использования пассажирами в
ограниченных количествах во время полетов,
при условии, что эти изделия предназначены
для использования или использовались
исключительно при полетах или обслуживании
воздушных судов авиакомпании.
10. Сборы и
другие платежи за пользование каждым
аэропортом, включая его сооружения,
технические и другие средства и услуги, а
также любые платежи за пользование
аэронавигационным оборудованием,
средствами связи и услугами будут
взиматься в соответствии с установленными
ставками и тарифами каждой страны.
11.
Любой спор, возникший в связи с толкованием
или применением настоящих Обменных писем,
будет разрешаться путем переговоров между
авиационными властями обеих стран. Эти
переговоры могут быть как прямыми, так и
осуществлены путем переписки.
Если
авиационные власти не придут к соглашению,
спор будет разрешен по дипломатическим
каналам.
12. Если одна из стран сочтет
желательным изменить условия настоящих
Обменных писем, она может запросить
консультации с авиационными властями
другой страны. Консультации должны
начаться в течение 60 дней от даты запроса,
если не согласовано иное.
13.
Договоренность, достигнутая в результате
обмена настоящими Письмами, сохраняет свою
силу до тех пор, пока одна из стран не
уведомит другую в письменной форме о своем
намерении прекратить ее действие.
Договоренность прекратит свое действие
через 6 месяцев после даты получения
уведомления другой страной, если только это
уведомление не будет отозвано по взаимной
договоренности до истечения этого
периода.
Имею честь предложить, что в
случае согласия Правительства Союза
Советских Социалистических Республик с
вышеизложенным это Письмо и ответ Вашего
Превосходительства будут вместе
составлять Договоренность между нашими
двумя Правительствами, которая вступит в
силу с даты Вашего ответа.
Примите, Ваше
Превосходительство, уверения в моем
высоком к Вам уважении.
Посол Австралии в
СССР
Ч.Р.ЭШВИН
5 июля 1989
года
Господину Ч.Р.ЭШВИНУ,
Чрезвычайному и Полномочному
Послу
Австралии в Союзе Советских
Социалистических Республик
Москва
Господин Посол,
Имею честь
подтвердить получение Вашего Письма от 5
июля 1989 г. следующего содержания:
"Имею
честь сослаться на переговоры между
Правительством Австралии и Правительством
Союза Советских Социалистических
Республик, касающиеся их желания
установить и развивать сотрудничество
между двумя странами в области гражданской
авиации. В соответствии с данными
переговорами я имею честь предложить
следующее:
Правительства Австралии и
СССР, руководствуясь взаимным желанием
содействовать развитию авиационных связей
между двумя странами, договорились о
нижеследующем:
1. Международной
авиакомпании каждой страны (Аэрофлоту для
СССР и Квонтасу для Австралии) разрешается
осуществлять регулярные и нерегулярные
полеты по международным маршрутам над
территорией другой страны. Регулярным и
нерегулярным рейсам Аэрофлота разрешается
производить посадки в Сиднее, а регулярным
и нерегулярным рейсам Квонтас разрешается
производить посадки в Москве, без
коммерческих прав перевозок.
2. При
выполнении рейсов над территорией другой
страны международная авиакомпания каждой
страны будет совершать полеты по маршруту,
определенному для нее авиационными
властями другой страны.
3. Аэрофлоту и
Квонтасу будет разрешено выполнять
чартерные рейсы между пунктами Австралии и
пунктами в СССР, выделенными для
международных полетов, в соответствии с
руководящими положениями и правилами
выполнения международных чартерных рейсов
другой страны.
Ни одна из двух
авиакомпаний не будет иметь право на
выполнение полетов с коммерческими целями
между третьими странами и страной другой
авиакомпании.
4. За международными
авиакомпаниями обеих стран сохраняется
право совместно обсуждать все технические
и коммерческие вопросы.
5. Авиационные
власти обеих стран будут следить за
пассажиропотоками между их странами,
учитывая результаты любых чартерных
перевозок, осуществляемых в соответствии с
настоящими Обменными письмами.
Если
прямые перевозки между СССР и Австралией
достигнут уровня, достаточного для
поддержания устойчивого регулярного
сообщения авиакомпаниями обеих стран,
каждая страна может запросить проведение
консультаций с целью рассмотрения
возможности установления регулярного
воздушного сообщения.
6. Международная
авиакомпания каждой страны будет соблюдать
все законы и правила другой страны, включая
те, которые относятся к международным
аэронавигационным, иммиграционным,
таможенным и карантинным правилам. Каждая
страна будет иметь право приостановить
полеты, осуществляемые в соответствии с
настоящими Обменными письмами, временно
или постоянно, если авиакомпания другой
страны не выполняет ее законы или правила
или положения настоящих Обменных писем.
7. В случае авиационного происшествия на
территории другой страны расследование
должно производиться в соответствии со
статьей 26 Конвенции о международной
гражданской авиации, заключенной в Чикаго 7
декабря 1944 года, и положениями приложения 13
к данной Конвенции, принятыми обеими
странами.
8. Пребывание представителей
международной авиакомпании одной страны на
территории другой страны в целях
обеспечения любых полетов в соответствии с
настоящими обменными письмами
осуществляется с одобрения страны, на
территории которой предполагается
пребывание этих представителей.
9.
Каждая страна на основе взаимности и в
максимально возможной степени с учетом
своего законодательства будет освобождать
авиакомпанию другой страны от таможенных
пошлин, инспекционных сборов и других
сборов и налогов на топливо, смазочные
материалы, запасные части, табельное
имущество, бортовые запасы, включая
продовольствие, алкогольные и
безалкогольные напитки, табачную продукцию
и другие товары, предназначенные для
продажи или использования пассажирами в
ограниченных количествах во время полетов,
при условии, что эти изделия предназначены
для использования или использовались
исключительно при полетах или обслуживании
воздушных судов авиакомпании.
10. Сборы и
другие платежи за пользование каждым
аэропортом, включая его сооружения,
технические и другие средства и услуги, а
также любые платежи за пользование
аэронавигационным оборудованием,
средствами связи и услугами будут
взиматься в соответствии с установленными
ставками и тарифами каждой страны.
11.
Любой спор, возникший в связи с толкованием
или применением настоящих Обменных писем,
будет разрешаться путем переговоров между
авиационными властями обеих стран. Эти
переговоры могут быть как прямыми, так и
осуществлены путем переписки.
Если
авиационные власти не придут к соглашению,
спор будет разрешен по дипломатическим
каналам.
12. Если одна из стран сочтет
желательным изменить условия настоящих
Обменных писем, она может запросить
консультации с авиационными властями
другой страны. Консультации должны
начаться в течение 60 дней от даты запроса,
если не согласовано иное.
13.
Договоренность, достигнутая в результате
обмена настоящими Письмами, сохраняет свою
силу до тех пор, пока одна из стран не
уведомит другую в письменной форме о своем
намерении прекратить ее действие.
Договоренность прекратит свое действие
через 6 месяцев после даты получения
уведомления другой страной, если только это
уведомление не будет отозвано по взаимной
договоренности до истечения этого
периода.
Имею честь предложить, что в
случае согласия Правительства Союза
Советских Социалистических Республик с
вышеизложенным это Письмо и ответ Вашего
Превосходительства будут вместе
составлять Договоренность между нашими
двумя Правительствами, которая вступит в
силу с даты Вашего ответа".
Настоящим
имею честь сообщить о согласии
Правительства Союза Советских
Социалистических Республик с
вышеизложенным и подтвердить, что Ваше
Письмо и настоящий ответ составят
Договоренность между двумя
Правительствами по данному вопросу,
которая вступит в силу с даты настоящего
Письма.
Примите, господин Посол,
уверения в моем высоком к Вам
уважении.
Министр гражданской
Авиации СССР
А.Н.ВОЛКОВ
12 июля 1989
года