Понятие двуязычное законодательство: юридическое толкование в гонконге(р.а. шепенко)

ЮРИДИЧЕСКОЕ ТОЛКОВАНИЕ В ГОНКОНГЕ
Материал подготовлен с использованием правовых актов
по состоянию на 4 июля 2001 года
Р.А. ШЕПЕНКО
Роман Алексеевич Шепенко - кандидат юридических наук.
Во многих государствах провозглашено равенство двух языков. В Перу официальными языками являются испанский и кечуа, в Белоруссии - русский и белорусский, в Кении - английский и суахили. Провозглашение двух (а иногда и более) языков официальными сказывается на различных аспектах жизни общества. Это и оформление вывесок магазинов, и программа обучения в школах, и делопроизводство. Или другая сфера: английский и французский варианты гимна Канады не совпадают не только "по букве", но и "по духу".
Особое проявление "двуязычность" имеет в праве. В государствах, в которых применяются два официальных языка, нормативные правовые акты, как правило, оформляются на обоих языках. Учитывая потенциальную возможность возникновения несовпадений, разночтений и других подобного рода проблем, безусловный интерес представляют ответы на вопросы: как происходит процесс перехода на два официальных языка? какое влияние оказывает их применение на законодательство и отправление правосудия? в чем заключается особенность интерпретации двуязычных статутов? Эти и другие вопросы предлагается рассмотреть на примере Гонконга.
Прошлое и настоящее
Когда в 1841 году Британия начала отстаивать свой суверенитет над Гонконгом, английский стал официальным языком территории и языком права. В результате сложилась ситуация, когда язык права территории оказался неизвестным большинству ее населения. В 1969 - 70 годах студенты вузов инициировали кампанию по выдвижению китайского в качестве официального языка, которая, естественно, получила широкую поддержку. Правительство отреагировало на эту ситуацию, образовав Комитет по китайскому языку под председательством К.П. Фанга. Комитет опубликовал 4 доклада, в которых были изложены рекомендации по различным аспектам проблемы. 11 января 1974 года в "Gazette" был опубликован Билль "Об официальных языках". В итоге Ордонансом от 15 февраля 1974 года (Cap 5) "Об официальных языках" <*> английский и китайский языки были провозглашены официальными языками Гонконга.
--------------------------------
<*> L.N. 10. 1974.
Несмотря на это, до 1987 года статуты (законы), которые в Гонконге принято называть ордонансами, принимались только на английском языке. В третьем докладе Комитета было рекомендовано, чтобы все существующие и будущие билли и ордонансы опубликовывались на английском и китайском языках. Однако при рассмотрении Исполнительным советом Гонконга этой рекомендации в мае 1972 года было решено, что перевод законов не является ключевым моментом. Основным аргументом администрации в этом вопросе было отсутствие практического опыта. Дело в том, что многие юристы не могли ни говорить, ни писать на китайском, а то небольшое число владеющих китайским языком студентов Правового департамента Гонконгского университета не могли образовать "критическую массу".
Когда в 1984 году пересмотр суверенитета Гонконга стал политической реальностью, отпали всякие сомнения, что китайский язык, являющийся официальным языком Китайской Народной Республики, должен стать, как минимум, одним из языков права. Необходимость разработки аутентичной версии всего гонконгского писаного права была официально провозглашена в Китайско - британской объединенной декларации (Пекин, 19 декабря 1984 года). В ст. I Приложения I к этой декларации закреплено, что в дополнение к китайскому английский язык может быть также использован в правительственных учреждениях и в судах Особого административного района Гонконг. Впоследствии это положение нашло свое отражение в ст. 9 Конституции Гонконга - Основного закона от 4 апреля 1990 года "Об Особом административном районе Гонконг". В ней закреплено, что в дополнение к китайскому языку английский может быть использован в качестве официального языка исполнительной, законодательной и судебной власти Гонконга.
С 16 июля 1985 года Исполнительный совет начал публиковать китайские версии статутного права Гонконга. Вскоре были дополнены с целью принятия законодательства на английском и китайском языках и так называемые королевские инструкции (Hong Kong Royal Instructions). Это произошло 26 марта 1987 года после внесения изменений в Ордонанс "Об официальных языках" и Ордонанс от 31 декабря 1966 года (Cap 1) "Об интерпретации и общей оговорке". В ст. 4 (п. 1) Ордонанса "Об официальных языках" было закреплено, что все ордонансы должны приниматься и опубликовываться на двух официальных языках. Кроме того, после этих изменений необходимо также было постепенно перевести около 500 ордонансов, принятых ранее только на английском языке.
На подготовку двуязычных текстов ордонансов и подзаконных актов - так называемого вспомогательного законодательства (subsidiary legislation), - принимаемых Правительством Гонконга, уполномочено Отделение по проектам законов Департамента юстиции. В течение 18 месяцев после внесения изменений в Ордонанс "Об официальных языках" проводилась работа по переходу на два "юридических языка". Первым двуязычным ордонансом стал Ордонанс от 1 мая 1989 года (Cap. 24) "О ценных бумагах и срочных контрактах". <*>
--------------------------------
<*> L.N. 126. 1989.
Эти шаги проложили дорогу к провозглашению двуязычного законодательства (bilingual legislation) Гонконга. Для реализации на практике этой задачи потребовалось 15 лет. По состоянию на 31 декабря 1995 года было принято 182 двуязычных ордонанса. В мае 1997 года Отделение по проектам законов завершило работу по подготовке китайских текстов всех статутов, ранее принятых только на английском языке. Тексты на китайском были провозглашены аутентичными на основании ст. 4В Ордонанса "Об официальных языках" прежним Губернатором Гонконга после консультаций с Консультативным комитетом по двуязычному законодательству. Соответствующие приказы были представлены на утверждение в прежний Законодательный совет Гонконга, как того требует ст. 34 Ордонанса "Об интерпретации и общей оговорке".
Статус двух текстов в ордонансах
В 1987 году Ордонанс "Об интерпретации и общей оговорке" был дополнен новой частью - ч. IIA "Общие положения о законодательстве на двух официальных языках". В ст. 10В (п. 1) этой части закреплен фундаментальный принцип равенства между двумя языками гонконгского законодательства. Он состоит в том, что оба текста ордонанса имеют равную аутентичность (подлинность) и ордонанс должен рассматриваться соответствующим образом. Это означает, что текст на китайском языке не находится в подчиненном положении и не является переводом с английского. Даже в случае с первоначальным принятием акта на одном языке последующая версия на китайском языке признается аутентичной. Хотя обе версии принимаются в различное время, они обе должны пройти официальное исследование в соответствии с определенными законодательными процедурами. Следовательно, если, например, китайский текст ордонанса был провозглашен как аутентичный позже, то он, тем не менее, имеет равную с версией ордонанса на английском языке юридическую силу.
Нарушением этого принципа является использование фраз и выражений, которые предполагают, что, например, английский текст имеет более высокий статус или текст на китайском языке является простым переводом. Порядок обозначения верного (или с нарушением) статуса китайского языка можно представить с использованием следующих фраз:
--------------------------------T--------------------------------¬
¦ Нарушение ¦ Верно ¦
+-------------------------------+--------------------------------+
¦Китайский перевод ¦Китайский текст (версия) ¦
+-------------------------------+--------------------------------+
¦Выражение переведено как ... ¦Китайским эквивалентом ¦
¦ ¦выражения является ... ¦
+-------------------------------+--------------------------------+
¦Ошибка в китайском тексте ¦Различное значение ¦
L-------------------------------+---------------------------------
Два подлинных текста нормативного правового акта составляют законодательство. Следовательно, суды и юридические представители сторон уполномочены ссылаться и руководствоваться обоими текстами ордонанса. Тем не менее, внимание следует уделять случаям временного применения аутентичного китайского текста. Это актуально, когда английская версия ордонанса по каким-либо причинам была принята первой, а его текст на китайском языке официально еще не опубликован. Китайская версия не имеет обратной силы, и на текст нельзя ссылаться в отношении фактических обстоятельств дела, возникших после вступления в силу ордонанса, принятого на английском языке, но до аутентификации китайского текста.
Интерпретация двуязычного законодательства
Случаи, когда поднимаются вопросы о толковании законодательства, не являются чем-то необыкновенным. Это довольно распространенная ситуация. Толкование - необходимый, обязательный элемент права. Оно занимает важное место в сложных процессах воздействия права на жизнь, взаимодействия закона с реальными отношениями, с поступками людей, с пониманием и усвоением ими юридических норм. <*>
--------------------------------
<*> Алексеев С.С. Право. Опыт комплексного исследования. М., 1999. С. 126.
Юридическое толкование необходимо в связи с тем, что законы и другие нормативные правовые акты содержат общие, нередко абстрактные положения, притом изложенные не только в знаковой системе, в языково - логическом виде, но и с использованием юридической лексики. Право Гонконга относится к системе общего права, основой которого является английский язык. Соответственно, актуальной является проблема несовпадения понятий в двуязычных статутах. Например, понятие "barrister" (англ. - адвокат, имеющий право выступать в высших судах) переводится на китайский как "большой юрист". Данная проблема осложняется также тем, что в китайском языке отсутствуют привычные европейцам такие категории, как род, число, падеж, спряжение, то есть их значения не выражаются какими-либо дополнительными элементами в составе слова.
Суды на протяжении многих лет разрабатывали различные правила (или критерии) по интерпретации статутов. И правила эти применяются для текстов на обоих языках вне зависимости от того, заявляется ли о расхождении между ними или нет. В каждом деле с вовлечением толкования законодательства специфические правила и факторы, которые могут вести к различным возможным выводам, проходят через процесс оценки и взвешивания. Это необходимо для достижения правильного толкования закона, подходящего для применения с учетом фактических обстоятельств конкретного дела.
Целью статутной интерпретации является определение и применение так называемого допустимого значения (legal meaning) нормативного правового акта, то есть значения, которое передает законодательное намерение или замысел законодательства. Следовательно, намерение законодателя является первостепенным критерием в интерпретации статутов, и все правила и принципы интерпретации являются руководством в достижении понимания замысла законодательства. Подчеркнуто высокая роль замысла законодательства объясняется тем, что статут представляет собой нормативное произведение, задуманное для реализации социальной цели, и он является выражением политики. Толкователь из спектра языковых возможностей должен раскрыть то значение, которое будет выполнять замысел статута <*>. "Статут - инструмент для осуществления цели законодательства, и поэтому он должен толковаться согласно воплощенной в нем цели". <**>
--------------------------------
<*> Барак А. Судейское усмотрение. М, 1999. С. 81.
<**> C.A. 483/33 "Rosenberg v. Shtesel". 29 P.D. 505, 516.
Считается, что представительный орган в определенной степени делегирует суду право интерпретации значения закона, которое ему придали законодатели. Толкование закона - это право суда. Вопрос о том, что отдельное слово или фраза означает в контексте закона, является вопросом права. Даже если допустимое значение терминов не определено, суд обязан принять юридическое решение по делу и должен определить его значение, если это необходимо для решения дела.
Если статут содержит термин, заимствованный из китайского права и обычая, которые являются одними из источников права Гонконга, то суд может принять решения, исходя из соответствующего значения. Некоторые сферы китайского права и обычая являются общеизвестными и могут быть приняты судом без доказательства. Тем не менее, доказательство, которое можно назвать экспертным, будет искаться судом в подтверждение существования китайского права и обычая так, как если бы они были иностранным правом и обычаем.
Не все вопросы неопределенности статутного значения решаются легко. Некоторые трудности все-таки могут иметь место. Однако если они будут хотя бы выявлены, то текст статута уже не будет вызывать сомнений в части его допустимого значения. В двуязычном контексте, вначале на основе имеющейся информации, необходимо решить вопрос о том, существует ли действительное (то есть существенное, в противоположность простому предположению) сомнение в отношении допустимого значения в двух текстах закона. Только если оно имеет место, существует необходимость в разрешении сомнения посредством применения правил двуязычной интерпретации.
Презумпция того же значения
Ордонанс "Об интерпретации и общей оговорке" (ст. 10В (п. 2)) устанавливает, что положения статута имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте. Оба текста используются для изложения одной информации в свойственном каждому из них стилю. Они образуют один закон, но в нем используются два способа выражения одного значения. Слова и выражения на одном языке имеют ту же юридическую силу, что и аналог на другом языке.
Толкование статутов затрагивает, в первую очередь, поиск допустимого значения закона и того, что такое допустимое значение корреспондируется с грамматическим и буквальным значением. Когда оба текста не корреспондируются или когда грамматическое значение неоднозначно и тем самым возникают сомнения относительно допустимого значения, то тогда и возникает необходимость в статутной интерпретации (в толковании законов). В этом случае суд должен решить вопрос о том, следует ли словам закона придавать буквальное значение для выявления их допустимого значения, которое было вложено законодателями (является замыслом законодательства). При двуязычной интерпретации суд должен продублировать этот процесс посредством сопоставления двух версий статута с целью достижения унифицированного допустимого значения. В результате получается некое горизонтальное равновесие обоих текстов.
Если сомнение относительно единого допустимого значения

Некоторые проблемы российского законодательства о налогах и сборах  »
Комментарии к законам »
Читайте также